英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语词汇 » 韩语生活词汇 » 正文

韩语单词后缀之关于人的区别

发布时间:2012-07-17     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)

 장이和쟁이都是用在指人的单词上,作为后缀(접미사),但是两者是有区别的。

 
  장이: 그것과 관련된 기술을 가진 사람을 뜻함.
 
  泛指拥有相关技术的人,类似中文里的工匠,多指褒义。
 
  간판장이 招牌木匠
 
  미장이 泥瓦匠
 
  양복장이 西服匠
 
  옹기장이 陶瓷匠
 
  칠장이 油漆匠
 
  --쟁이: 그것을 나타내는 속성을 많이 가진 사람의 뜻함.
 
  泛指某些性格特征比较强的人,是中性词。
 
  겁쟁이 胆小鬼
 
  고집쟁이 固执的人(死心眼)
 
  떼쟁이 赖皮鬼
 
  멋쟁이 爱美/臭美的人
 
  센스쟁이 机灵鬼

Tag: 韩语单词后缀 关于人的区别
外语教育微信

论坛新贴