译为:早上好。
韩国是一个非常注重礼仪的国家,而一日之计在于晨,从早上开始我们就快乐地问好吧。伴随着早上明朗的阳光和清新的空气,面带着微笑对周围走过的同事、同学,亦或是路人说出“좋은 아침.”,颇有赠人玫瑰,手有余香之感。
扩展练习
가:지혜야,좋은 아침.
가:智慧啊,早上好!
나:안녕하세요,교수님.오늘 날씨가 참 좋네요.
나:教授好!今天天气真不错啊。
가:그러네,날씨가 좋아서 기분도 좋아지지네.
가:是啊,天气好,心情也跟着变好了。
나:네,바로 그런 것이네요.
나:就是啊!
22.그게 아니라.
译为:不是那样的,而是……
在工作中,或是生活中,有些时候因为紧张,思维就会出现断层,导致说出来的话和自己想要表达的有所出入。这时中国人或许会说“呃,这个,那个。”而韩国人经常说的是“그게 아니라.”《너의 목소리가 들려》(即《听见你的声音》)第一集里,张彗星为通过国选律师面试而述说自己辛苦的求学之路,却没有取得理想结果时,即使聪慧如斯的彗星也出现了慌乱,回答考官问题时,说了最常用的“그게 아니라.”所以,小编认为这句话在紧张慌乱的时候,可以给脑子一点思考的余地,是可以救急的一个口头禅哦。
扩展练习
가:참 성실하다,성실해.시험에 꼭 붙일거예요.뭐,이런 반전적인 결과 기대하나요?
가:真是诚实啊,太诚实了。考试一定能合格的。难道你期待着这种反转结果吗?
나:어,그게 아니라……
나:呃,不是……
가:생활에서 드라마같은 반전을 기대하지 마십시오.자기 실력을 좀 높이세요.
가:在生活中别总期待那种反转了。多提升自己的实力吧。
23.후회할 거예요.
译为:你会后悔的。
总会有一些事,在我们再次回想的时候觉得后悔不已,可能是那些不当的言行,可能是不够努力的懒惰,也可能是对不该放手的人或事物的放弃,因而在日常生活中,当自己或是身边的人有类似情况的时候,都会或劝慰或警示地说“--면 후회할 거예요.”前面用假设“--면”句子来引出后面的结论,即“후회할 거예요.”这里“후회할 거예요.”是动词후회하다+将来时态的을 것+终结词尾이에요,并进行了进一步的口语简化。
扩展练习
가:몰라,몰라,난 더 이상 공부하지 않을 거예요.
가:不管不管,我不要再学了。
나:안 돼,내일 바로 기말시험인데 그만치면 후회할 거예요.
나:不行。明天就是期末考试了,现在不学的话,你会后悔的。
24.노는 사람이야.
译为:很会玩的人,引申为情场高手。
要知道韩国人虽然在工作中很拼很能吃苦,但下班之后也是非常能玩并爱玩的。聚餐后通常会有2次以上的续摊,包括去卡拉ok、桑拿房,之后再去路边摊吃吃喝喝,因而小编觉得在韩国人眼中“노는 사람”会玩的人(通常指男人,有时也指女人),都是把吃喝玩乐方方面面该见识的都见识了,因而在情场上也是纵横捭阖的人。在韩语中,“노는 사람”的同义词还有“선수”。一般如果一个男生在恋爱初期就非常懂女孩心意,讨女孩喜欢的话,她的朋友或是家人就会提醒她,“노는 사람이야.”小编认为,这种情况也适用于中国。
扩展练习
가:현준씨가 나한테 아주 예쁜 코트를 선물로 줬어.날 정말 사랑했나봐.
가:贤俊送给我一件非常漂亮的大衣。他真是爱我啊。
나:아니야.그 사람 노는 사람이야,선수다.조심해야지.
나:不是的,那个人是个老手,是个情场高手啊。你得小心啊。
가:어,그럴 수가 없어.
가:呃,不会的。
나:어째든 조심해라.
나:不管怎样都得小心啊。
25.금방 갈게요.
译为:马上就过去。
当别人叫自己或是催促自己去某个地方,而此时你眼下还有别的事情正在处理时,你就可以答一句“금방 갈게요.”这样既争取到了时间,也不失礼于人。这也是韩国人非常常用的一句话。它的同义句是“바로 갈게요.”和“곧 갈게요.”“금방”、“바로”和“곧”都有“立刻、马上”的意思,在通常情况下是可以通用的。
扩展练习
가:민 조교,여리 와 보세요.
가:闵助教,请过来一下。
나:예,조금만 기다려요.금방 갈게요.
나:好的,请稍等,我马上就过去。