英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 学习经验 » 正文

韩语词汇易错点解析【대갚음 VS 되갚음】

发布时间:2021-11-02     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 대갚음 VS 되갚음(报恩/报仇)
'남에게 입은 은혜나 당한 원인을 그대로 갚음'을 뜻하는 단어를 쓸 때 아마 '되갚음' 이라고 쓸 것이다.
在使用表示“将别人授予的恩惠或给予的苦痛原封不动地还回去”的单词时,大概有人会用“되갚음”吧。
'도로'의 뜻을 더하는 접두사 '되-' 가 붙을 것으로 생각하기 때문일 것이다.
这是因为想到接上表示“返回”之意的接头词“되-”。
하지만 맞춤법상 올바른 표현은 바로 '대갚음'이다.
但是,拼写法上正确的表的是“대갚음”。
국립국어원 표준어 국어대사전에도 '되갚음'이 아니라 대갚음이 등재되어 있다.
韩国国立国语院标准语国语大词典上记载的也不是“되갚음”,而是“대갚음”。

Tag: 韩语词汇易错点解析【대갚음 VS 되갚음】
外语教育微信

论坛新贴