英语 英语 日语 日语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 >>官方微博
热门标签: 真正的幸福 韩语美文欣赏
当前位置 : 主页>>韩语阅读>>

韩语美文欣赏:真正的幸福

发布时间:2010-12-02 来源:互联网 Tag:真正的幸福(3)韩语美文欣赏(2)  进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)

 진정한 행복 真正的幸福

  그들은 가난한 신혼부부였다.

  他们是贫穷的新婚夫妇

  보통의 경우라면,남편이 직장으로 나가고 아내는 집에서 살림을 하겠지만,

  一般的情况都是丈夫出去工作,妻子在这有打理家务,

  그들은 반대였다

  而他们却正好相反。

  남편은 실직으로 집 안에 있고,아내는 집에서 가까운 어느 회사에 다니고 있었다.

  丈夫失业在家,妻子在离家不远的一个公司上班。

  어느날 아침,쌀이 떨어져서 아내는 아침을 굶고 출근했다.

  某天早上,家里没有米了,妻子饿着肚子要去上班。

  “어떻게든지 변통을 해서 점심을 지어 놓을 테니,그때까지만 참으오.”출근하는 아내에게 남변은 이렇게 말했다.

  丈夫对要出门的妻子说:“无论用什么办法我也要做好午饭,你就忍一忍吧。”

  마침내 점심 시간이 되어서 아내가 집에 돌아와 보니,남편은 보이지 않고,

  午饭时间到了,妻子回家一看,丈夫不在家

  방안에는 신문지로 덮인 밥상이 놓여 있었다.

  房间中放着用报纸盖好的饭桌。

  아내는 조용히 신문지를 걷 었다.

  妻子轻轻地掀起了报纸,

  따뜻한 밥 한 그릇과 간장한 종지…….

  饭桌上放着一碗热腾腾的米饭和一小碟酱油……..

  쌀은 어떻게 구했지만,찬까지는 마련할 수 없었던 모양이다.

  虽然丈夫想办法搞到了米饭,却没能准备好菜。

  아내는 수저를 들려고 하다가 문득 상위에 놓인 쪽지를 보았다.

  妻子正要拿起汤匙吃饭,看到桌子上放着一张纸条,

  “왕후의 밥,걸인의 찬…….. 이걸로 우선 시장기만 속여두오.” 낯익은 남편의 글씨였다.

  “王后的饭,乞丐的菜,先用这个骗骗肚子。”这是丈夫那熟悉的字迹。

  순간,아내는 눈물이 핑 돌았다.

  瞬时间,泪水湿润了妻子的双眼。

  왕후가 된 것보다도 행복했다,

  这比成为王后还要幸福,

  만금을 주고도 살 수 없는 행복감에 가슴이 부풀었다.

  她的心里充满了用万两黄金也买不到的幸福感。

   单词 :

  가난---贫穷

  살림---持家

  실직---失业

  덮인---覆盖

  걸인---乞丐

  우선---先

  시장기---饿的感觉

  속여---骗

  낯익은---熟悉

  핑---滴溜溜 (泪水在眼眶中滴溜溜地打转 눈물이 눈주위에 핑 돌았다)

  부풀---膨涨,充满
 

面熟的人。 낯익은 사람.

面熟的街道。 낯익은 거리.

映入眼帘的净是熟悉的面孔。

낯익은 얼굴들이 뜨인다



Tag:真正的幸福(3)韩语美文欣赏(2)
上一篇:韩语安徒生童话:鹅毛笔和墨水瓶(中韩对照)      下一篇:韩语阅读:做人际关系的主人公
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价: 表情:
验证码:点击我更换图片
栏目列表
论坛新贴