《女人的时间》——李有珍·黄静熙(音译)
여자의 일상을 더욱 매력적으로 빛내주는 온전한 나만의 시간들이 티 테이블 위에서 다양하게 변주되며 펼쳐진다. 향긋한 차 한 잔과 페어링 할 수 있는 다양한 음식, 디저트, 찻잔은 물론 음악, 여행, 취미, 그리고 함께 하는 사람에 대한 이야기까지….
那些让女人的日常生活更有魅力的自己的完整时间,在茶桌上多样展开。为你讲述一杯清香的茶和与它相配的食物,甜点,茶杯,还有音乐,旅行,兴趣爱好,以及和你一起的那个人的故事……
또한, 각 테마마다 가장 잘 어울리는 차와 그 차를 맛있게 우려낼 수 있는 찻잎의 양, 물의 온도와 시간, 그리고 어울리는 찻잔 등을 엮은 ‘페어링 노트’를 담았다. 페어링 노트는 이미 차를 알고 즐기는 사람들에게는 좀 더 폭넓은 심화 코스로서 차를 만날 수 있게 해주고, 차와 음식, 새로운 문화에 관심이 많은 사람들에게는 다양한 일상의 로망을 엿볼 수 있는 기회를 선사할 것이다.
还有,书中还有关于与每个不同主题相配的茶,能品出茶味的茶叶的量,水的温度和时间,相配的茶杯等的“搭配笔记”。搭配笔记能让已经懂茶并享受它的人们在一个更广泛且深层的路线里与茶相遇,让许多对新文化感兴趣的人有机会窥视各种日常的传奇文学。
书籍节选
따스하고 향긋한 스콘들을 보니, 나란히 두었으면 좋겠다 싶은 녀석들이 머릿속에 줄을 선다. 그럼 이제 스콘을 테이블이라는 무대 위에 올리고, 스콘의 단짝들도 하나씩 꺼내 나만의 행복한 크림 티 테이블을 차려볼 차례다. 우선 나의 크림 티 테이블에 필요한 멤버들은 이렇다. 방금 나온 따듯한 스콘과 영국의 향취를 실컷 전해 줄 홍차, 그리고 클로티드 크림 Clotted Cream과 딸기잼, 우유, 마지막으로 마음에 쏙 드는 접시와 찻잔.
看着热腾腾香味扑鼻的司康饼, 脑海中浮现出那些想一起排列出来的家伙们。那么现在把司康饼放在茶桌这个舞台上,接下来把司康饼的搭档们一个个拿出来,放在我自己的幸福奶茶桌上。首先我的奶茶桌上需要的成员如下:刚刚出炉的热腾腾的司康饼和散发浓郁英国香味的红茶,凝脂奶油Clotted Cream和草莓酱,牛奶,最后是深得我心的碟子和茶杯。
- p.186 오븐을 켜둘게 중에서 -
- p.186 我会开着烤炉的 -
꼭 티포트와 찻잔을 갖추어야만 차를 마실 수 있는 건 아니다. 텀블러 하나만으로도 맛있는 차를 즐길 수 있다. 바지런히 움직여도 늘 바쁜 아침, 집을 나서는 나의 손엔 항상 텀블러가 들려 있다. 한 손에 꼬옥 쥔 텀블러의 마개를 열고 새어 나오는 차 향기를 들이켜는 순간, 작은 여행이 시작된다. 특히 하던 일을 다 던져버리고 산이든 바다든 마음내키는 대로 떠나버리고 싶어 엉덩이가 들썩일 때, 혹은 무슨 연유에서든 답답한 사무실 공기를 더는 참아낼 수 없을 때, 낮은 목소리 톤으로 계속되는 지루한 교수님의 강의에 편두통이 올 때, 일탈을 감행하는 대신 향긋한 차 한잔을 벗 삼곤 한다. 한겨울의 매서운 추위도, 한여름의 불볕더위도 견디게 해주는 ‘램프의 지니’ 같은 한잔의 차는 매일의 나들이를 선사해준다.
并非一定得有茶壶和茶杯才能喝茶。只有一个平底玻璃杯也能享受茶的美味。即使奔走也还是显得匆忙的清晨,出门时我的手中总是会拿一个平底杯。掀开紧握着的杯子的盖子,吮吸扑面而来的茶香的瞬间,我开始了小小的旅行。尤其是屁股发痒想要扔下手上的活儿、来一场说走就走的旅行的时候,或是因为某些原因再也受不了办公室沉闷气氛的时候,听教授小嗓音喋喋不休讲课、感到偏头痛的时候,不逃离而是用一杯茶来当做朋友。像“阿拉丁神灯”般的一杯茶,能让你抵抗住冬季刺骨的寒冷,夏季的酷暑,让你每天都“出去走走”。
- p.283 차의 피크닉 중에서 -
- p.283 茶的郊游 -