气候炎热,我穿着睡衣,一条蛇爬向我的水槽, 前去喝水。在巨大的黑色角豆树的气味奇特的浓荫里, 我提着大水罐走下台阶, 必须等待,必须站住等待,因为他呆在我眼前的水槽边。
그는 어둠 속에 있는 흙담의 갈라진 틈에서 아래로 내려와 부드러운 배 지닌 황갈색 늘어진 몸을 아래로 끌고 내려와, 돌물통 가장자리 위에 걸치고 그의 목을 돌 밑바닥 위에 쉬게 했다, 그리고 물이 꼭지에서 떨어져, 작고 맑은 곳에서, 그는 곧은 입으로 홀짝거렸다, 부드럽게 곧은 잇몸을 통해 마셨다, 그의 늘어진 긴 몸 속으로, 조용히.
他从暗处土墙的裂缝中爬下, 拖曳着黄褐色的松弛的软肚子,来到石头水槽的边缘,把喉咙搭在石槽底部休息。那儿,水从龙头一点一点地清楚地滴下,他用笔直的嘴啜饮着,喝下的水通过笔直的牙床,舒畅地流入松弛的长长躯体,静静地流入。
누군가가 나보다 먼저 내 물통에 있었다. 그래서 나는, 뒤에 온 사람처럼, 기다렸다. 그는 마시다가 머리를 쳐들었다, 소들처럼, 그리곤 나를 막연히 바라보았다, 물마시는 소들처럼, 그리곤 두 갈래진 혀를 입술에서 날름거리며, 잠시 생각에 잠겼다, 그리곤 몸을 구부려 좀 더 마셨다, 지구의 불타는 창자에서 나온 흙-갈색, 흙-금색 뱀이었다.
别人超前到了我的水槽,我呀,像后来的人.等待着。他从水槽抬起头来,就像一头牲口,呆滞地盯着我,就像一头喝水的牲口,从嘴里轻轻地弹出双叉舌头,沉思了一会儿,又俯身去喝了一点,在这个西西里的七月的日子,当艾特纳火山仍旧冒烟之时,他像土地一样发褐,像土地一样金黄,就像一条从大地的躯体中冒出来的燃烧的大肠。
시실리의 7월의 날에, 에트나산은 연기를 뿜고 있었다. 내 교육의 목소리는 내게 말했다. 그는 죽여야 한다고, 왜냐면 시실리에선 검은, 검은색 뱀들은 무해하지만, 황금색 뱀은 해롭기에. 그리고 내 내면의 목소리들은 말했다, 만일 네가 남자라면 막대기를 집어들어 지금 그를 때려야 한다고, 그를 죽여야 한다고.
我所受的教育发出声音,对我说:必须处死他。因为在西西里,黑色的蛇是清白的,金色的蛇是有毒的。我身上的声音说,假若你是个男子汉,你就该抓起棍棒,把他打断,把他打死。
그러나 고백해야하나 그가 손님처럼 조용히 와서 내 물통에서 마시고, 평화로이, 만족스러이, 그리고 감사도 없이, 이 지구의 불타는 창자 속으로 떠나기에 얼마나 내가 그를 좋아했는지, 얼마나 내가 기뻤는지를? 비겁 때문이었나, 내가 그를 감히 죽이지 못한 것은? 괴팍함 때문이었나, 내가 그에게 말하고 싶어한 것은? 비굴 때문이었나, 그리도 영광스럽게 느낀 것은? 나는 지극히 영광스럽게 느꼈다.
但我必须承认,我非常喜欢他,我格外高兴地看到他安静地来到这儿作客,在我的水槽里喝水,然后平静地、温和地离开,用不着道谢,回到大地躯体内其它燃烧的大肠中间。是否出于懦弱,我不敢把他杀死?是否出于堕落.我盼望与他交谈?是否一种羞辱,我竟感到光荣?我感到如此光荣。