沈默的羔羊⑥
"아, 네. 그건 괜찮을 거예요. 그 중에 두개요."
“嗯,好的。足够了,两个就好了。”
"그밖에 다른 건요?" 식료품 장수가 그녀를 즐겁게 바라보며 자신의 고개를 한쪽으로 기울였습니다. "나중에는 어때요? 당신은 나중을 위해 그에게 무엇을 드릴 예정입니까?"
“还需要什么吗?”小伙子侧着脑袋,高兴的看着她。“主菜后呢?你打算准备什么饭后点心?”
"글쎄요, 당신은 무엇을 제안하실 거예요, 샘?"
“这个……山姆,你有什么好建议?”
그 남자는 자신의 가게를 힐끗 둘러보았습니다. "멋진 큰 치즈 케이크 한 조각은 어때요? 그가 그걸 좋아하는 걸 알아요."
小伙子看了他的小店一周。“一大片烙饼怎么样?我想他会喜欢的。”
"완벽해요." 그녀가 말했습니다. "그는 그걸 너무 좋아해요."
“简直太完美了。”她说。“他就喜欢这个。”
그래서 그건 모두 포장되었고 그녀가 이미 돈을 지급했을 때, 그녀는 자신의 가장 환한 미소를 짓고 말했습니다. "고마워요, 샘. 안녕히 계세요."
食物包装好,她付了钱后,她灿烂的对小伙子笑着说:“谢谢你,山姆。晚安。”
"안녕히 가세요, 말로니 부인. 그리고 감사합니다."
“晚安,麦珑尼夫人。谢谢你的惠顾。”
그래서 지금 그녀는 서둘러 돌아가면서, 자신이 지금 하고 있는 모든 것을 자신에게 말했습니다. 자신은 집으로 자기 남편에게 돌아가고 있었고, 그는 자신의 저녁을 기다리고 있었다. 그래서 자신은 그걸 잘 요리해야 하고, 그 불쌍한 남자가 피곤하기 때문에 가능한 한 맛있게 만들어야 한다.
现在呢,她告诉自己,她要马上回去,而她正是这么做的,她如今只是回家而她丈夫还在等着她做晚餐;她必须煮得可口才行,尤其要让一个疲倦的男人觉得好吃;
그래서 만일 자신이 집에 들어갔을 때, 평상시와 다르거나 비극적이거나 아니면 끔찍한 무언가를 우연히 발견한다면, 그러면 자연스럽게 그건 충격일 것이고, 자신은 슬픔과 공포로 제정신이 아니게 될 것이다. 그러니까, 자신은 무언가 발견하길 기대하고 있지 않았다.
如果,当她回家后发现发生了什么不正常,或许是悲剧,或许是恐怖事件,她应当自然而然的感到吃惊,她的内心是要被悲伤和恐惧搅得发了疯。值得提醒的是,她并不应当知道家中发生过任何事。
자신은 그저 야채를 가지고 집으로 가고 있었다. 패트릭 말로니 부인은 목요일 저녁에 자신의 남편을 위해 저녁을 요리하려고 야채를 가지고 집으로 가고 있었다.
她只是买了蔬菜回家。麦珑尼夫人只是在星期二傍晚买了蔬菜回家,准备煮晚餐给丈夫吃。
그것이 그 길이라고, 그녀는 자신에게 말했습니다. 모든 일을 똑바로 그리고 자연스럽게 하자. 상황을 전적으로 자연스럽게 유지하고 어떠한 연기도 전혀 필요 없을 것이다.
就是这样。她对自己说。把一切做得妥妥当当的,自自然然,不需要任何多余的装演。
그런 이유로, 그녀가 뒷문 으로 부엌에 들어갔을 때, 그녀는 혼자 약간의 곡조를 흥얼거리며 미소 짓고 있었습니다.
当她从后门走进厨房时,她清了清嗓子,微微笑着。
"패트릭!" 그녀가 불렀습니다. "당신은 어때요, 여보?"
“珀瘁!”她叫着。“亲爱的,你怎么了。