他撒的那些谎话其实毫不足奇。只不过是把别人看到、听到,或别人做的事归到了自己身上,或者把一些士兵都熟知的无稽之谈说成是事实。他的谎话甚至在弹子房里也引不起什么轰动。他的熟人都详详细细地听说过在阿尔贡森林里发现有德国女人被铁链锁在机关枪上,而没有一个德国机枪手被铁链锁上,他们对这些传闻无法理解,或者由于他们的爱国心,对此也不感兴趣,他讲的故事,他们丝毫不觉得新鲜。
크레브스는 거짓말이나 과장의 결과인 경험과 관련하여 메스꺼움을 얻었습니다. 그래서 그는 가끔 실제로 군인이었던 다른 남자를 만나 그들이 댄스파티의 탈의실에서 몇 분간 대화를 나눌 때 온종일 다른 전우들에 둘러싸인 채, 몹시 끔찍하게 겁에 질려 있었던 그 예전 군인의 편안한 자세에 빠졌습니다. 그는 이런 식으로 모든 것을 잃어버렸습니다.
这种说假话、荒唐夸张所引起的感受,使克莱勃斯觉得恶心。有一次他在舞会上偶然碰到了一个真正当过兵的人,两人在更衣室里谈了几分钟,使他又产生了一个老兵与别的士兵在一平时常常会感到的那种随便而坦率的情态,他明白自己一直处于病态的十分恐惧的心情中。这样,他就丧失了一切。
늦은 여름이었던 이 기간 동안, 그는 늦잠을 자고 일어나 마을로 걸어 내려가 도서관에서 책을 한 권 빌려 집에서 점심을 먹고, 싫증날 때까지 현관앞에서 책을 읽었습니다. 그런 다음 마을사이로 걸어 내려가 서늘하고 어두운 당구장에서 하루 중 가장 더운 시간을 보냈습니다. 그는 당구치는 걸 아주 좋아했습니다.
这时正当晚夏,他每天气得很晚,起床后步行到市区去图书馆借一本书,回家吃中饭,在前廊看书直到他感到腻烦为止,然后步行穿过市区,到荫凉的弹子房去,消磨一天中最热的几小时。他喜欢打弹子。
저녁에 그는 클라리넷을 연습하고, 마을로 내려가 한가로이 거닐다가, 책을 읽고 잠자리에 들었습니다. 그는 자신의 어린 두 여동생에게는 여전히 영웅이었습니다. 만일 그가 원했더라면 그의 어머니는 잠자리에서 그에게 아침을 주었을 것입니다. 그녀는 종종 그가 침대에 누워있을 때 들어와 그에게 전쟁에 관해 이야기해 달라고 부탁했지만, 그녀의 관심은 항상 다른 데로 쏠렸습니다. 그의 아버지는 어정쩡했습니다.
晚上,他练练单簧管,去市区散散步,看看书,然后上床睡觉。他在他的两个妹妹心目中仍然是个英雄。他妈妈甚至会把早饭端到床上给他吃,要是他想这样的话,他在床上时妈妈常到他房里来,要他把打仗的情况讲给她听。不过她的注意力总不集中。他父亲则什么意见都不表示。