忽必烈汗在上都曾经下令造一座堂皇的安乐殿堂: 这地方有圣河亚佛流奔, 穿过深不可测的洞门, 直流入不见阳光的海洋。有方圆五英里肥沃的土壤, 四周给围上楼塔和城墙:那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀, 园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;这里有森林,跟山峦同样古老,围住了洒满阳光的一块块青青草场。
어쩐 일이랴! 푸르른 언덕을 내리지르며 전나무로 뒤덮인 협곡이 자리하고 있을 줄이야. 야만스러운 곳이어라! 스러져가는 달 아래 여인이 마귀 연인을 그리는 울음소리에 사로잡힌, 성스럽고 매혹적인 땅.그 협곡은 끊임없이 들끓고 소용돌이치며, 대지가 깊은 한숨을 내쉬듯이, 거대한 분수가 매순간 뿜어져 나왔네. 빠르고 간헐적으로 터져 나오는 거대한 파편들이 우박이 되튀는 것처럼, 혹은 도리깨 아래의 겨처럼 튀어 올랐다. 그리고 다음 순간, 춤추는 바위들은 성스러운 강을 향해 던져졌네.
但是,啊!那深沉而奇异的巨壑沿青山斜裂,横过伞盖的柏树! 野蛮的地方,既神圣而又着了魔-- 好象有女人在衰落的月色里出没, 为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌, 似乎这土地正喘息在快速而强烈的悸动中, 从这巨壑里,不时迸出股猛烈的地泉; 在它那时断时续的涌迸之间, 巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹, 或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻迸发出那条神圣的溪河。
다섯마일의 격류가 굽이치며, 신령한 강은 나무와 골짜기 사이를 지나, 헤아릴 수 없는 동굴에 도달했고, 요란한 소리를 내며 생명이 없는 바다로 떨어져 내렸다네.이 물소리 속에서 쿠블라는 전쟁을 예언하는 선조들의 목소리를 들었노라!
迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方, 那神圣的溪河流过了峡谷和森林, 于是到达了深不可测的洞门, 在喧嚣中沉入了没有生命的海洋; 从那喧嚣中忽必烈远远地听到祖先的喊声预言着战争的凶兆!
환락의 궁이 드리우는 그림자는 물결의 한가운데에 떠 있었네. 분수와 동굴의 소리가, 뒤섞인 가락이 되었는데, 그것은 보기 드문 기적이었지. 따사로운 대궐과 얼음 동굴이라는! 한번은 환각 속에서 덜시머를 가진 처녀를 보았네. 그 아비니시아의 아가씨는, 덜시머를 두드리며, 아보라 산을 노래하였다네.
安乐的宫殿有倒影,宛在水波的中央漂动;这儿能听见和谐的音韵,来自那地泉和那岩洞。 这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧, 阳光灿烂的安乐宫,连同那雪窟冰窖!有一回我在幻象中见到一个手拿德西马琴的姑娘: 那是个阿比西尼亚少女,在她的琴上她奏出乐曲, 歌唱着阿伯若山。
내 가슴 속에 그녀의 연주와 노래를 되살릴 수 있다면, 너무나도 깊은 환희에 잠겨 화려하고 기나긴 음악으로 저 하늘 위에 궁전을 지을 수 있었을 텐데,그것은 빛나는 대궐이어라! 얼음이 반짝이는 동굴이어라!
如果我心中能再度产生她的音乐和歌唱,我将被引入如此深切的欢欣,以至于我要用音乐高朗又久长,在空中建造那安乐宫廷,那阳光照临的宫廷,那雪窖冰窟!
노랫소리를 들은 사람들은 모두 볼 것이며, 또한 소리치리라. 보라, 조심하라! 그의 번쩍이는 눈과, 나부끼는 머리칼을. 그의 주위에 세 번 고리를 잣고, 성스러운 공포를 느끼며 눈을 감으라. 그는 감로를 마시고, 낙원의 우유를 들이켰다네.
谁都能见到这宫殿,只要听见了乐音,他们全都会喊叫:当心!当心!他飘动的头发,他闪光的眼睛! 织一个圆圈,把他三道围住, 闭下你两眼,带着神圣的恐惧, 因为他一直吃着蜜样甘露,一直饮着天堂的琼浆仙乳。