一杯茶⑦
로즈메리는 문에 기댄 채, 웃으며 말했습니다. "전 커즌 거리에서 그녀를 차에 태웠어요. 정말로. 그녀는 실제로 차에 태운 여자아이에요. 그녀가 나에게 차 한 잔의 돈을 요구했고, 그래서 나와함께 그녀를 집으로 데려온 거예요."
罗斯玛丽笑了,她靠在门上说:“我在库松街偶然碰到的。说真的,是真正偶然碰到的。她问我讨一杯茶钱,我就把她带回家来了。”
"하지만 도대체 그녀와 무엇을 할 생각이요?" 필립이 소리쳤습니다."그녀에게는 잘해주세요," 로즈메리가 빠르게 말했습니다. "그녀에게는 끔찍하게 잘해주세요. 그녀를 돌봐 주세요. 저도 어떻게 해야 할지 모르겠어요. 우리는 아직 대화를 나누지 않았거든요. 하지만 그녀에게 보여주세요.—그녀에게 잘해주세요.—그녀가 느끼게 해 주세요——" "나의 사랑스러운 소녀여," 필립이 말했습니다, "당신은 아주 미쳤어, 당신도 알다시피. 그건 단순하게 행해질 수 있는 일이 아니냐."
“你究竟打算把她怎么办?”菲利普大声说。“我要好好待她,”罗斯玛丽赶快说,“要待她非常非常好。照看她。我也不知道怎么着。我们还没谈过。不过就是给她……请她……让她感觉到……”“宝贝儿,”菲利普说,“要知道,你真是疯了,这根本行不通。”
"당신이 그렇게 말할 줄 알았어요," 로즈메리는 쏘아붙였습니다. "왜 안돼요? 전 그렇게 하고 싶은데, 그건 이유가 안 되나요? 그리고 게다가, 항상 이러한 것들에 관하여 읽고 있잖아요. 전 결심했어요.——"
“我就知道你会这样说,”罗斯玛丽回嘴道。“干吗行不通呢?我要嘛。这不就是一条理由吗?何况,书上也常常看到这类事。我决定——”
"그러나," 필립은 담배의 끝을 자르며 천천히 말했습니다. "그녀는 너무 놀라울 정도로 예뻐.""예뻐요?" 로즈메리는 너무나 놀라서 얼굴이 빨개졌습니다. "당신은 그렇게 생각해요? 전-전 그것에 대해서는 생각해보지 않았는데."
“不过,”菲利普慢腾腾地说,一边割开一支雪茄烟头,“她倒是怪漂亮的。”“漂亮?”罗斯玛丽大吃一惊,脸都红了。“你说她漂亮吗?我倒没有想过。”
하느님 맙소사!" 그는 성냥을 그었습니다. "그녀는 틀림없이 사랑스럽소. 다시 봐요, 내 사랑. 방금 전에 당신의 방으로 들어갔을 때 난 강한 인상을 받았소. 하지만, 난 당신이 끔찍한 실수를 저지르고 있는 거라 생각했소. 만일 내가 막되 먹은 사람이고 아주 그런 사람이라면, 미안하오, 여보. 하지만 내가 밀리너의 가제트신문에서 정보를 찾아볼 시간에 스미스 양이 우리와 함께 식사를 할 생각이 있는지 알려주시오."
“哎呀!”菲利普擦了一根火柴。“她确实长得可爱。你再去看看,宝贝儿。我刚进你房就看得傻了眼。话又说回来……我想你这下可大错特错了。宝贝儿,要是我说话粗鲁和有什么不到的地方,请别见怪。不过你待会儿得趁早告诉我一声,史密斯小姐是否和咱们一起用晚饭,我还要先看看《妇女时装杂志》呢。”
"당신은 불합리한 사람이에요!" 라고 로즈메리는 말하고 서재를 나왔지만, 그러나 자신의 침실로 돌아가지는 않았습니다. 그녀는 글 쓰는 방으로 들어가 자신의 책상에 앉았습니다. 예쁘다고! 틀림없이 사랑스럽다고! 강한 인상을 받았다고! 그녀의 심장은 무거운 종처럼 두근거렸습니다. 예쁘다고! 사랑스럽다고! 그녀는 자기 쪽으로 수표책을 끌어 당겼습니다. 그러나 물론 안 됩니다. 수표는 쓸모가 없을 겁니다. 그녀는 서랍을 열고 5파운드의 지폐를 꺼냈습니다, 지폐를 바라보고 2파운드는 다시 집어넣고, 손에 쥔 3파운드만을 들고, 침실로 돌아갔습니다.
“你这荒唐鬼!”罗斯玛丽说着就走出了书房,不过她没有回到卧室去,而是走向自己的小书房,在书桌前坐了下来。漂亮!确实可爱!看得傻了眼!她的心怦怦直跳,象口大钟在敲。漂亮!可爱!她把自己的支票簿摆在面前。哦,不行,当然用不上支票。她开了一个抽屉,拿出五张一英镑的钞票,看了看,又放回了两张,她把那三张捏在手里,回到卧室去了。
30분 후에 로즈메리가 안으로 들어왔을 때 필립은 여전히 서재에 있었습니다."전 단지 당신에게 말해주고 싶었어요," 그녀는 다시 문에 기댄 채 눈부신 이국적인 시선으로 그를 바라보며 말했습니다. "스미스양은 오늘밤 우리와 함께 식사하지 않을 거예요"
过了半个钟头,菲利普还呆在书房里,罗斯玛丽走了进来。“我只是想告诉你,”她说,身子又靠在门上,摆出一副盛气凌人的外国派头看着他。“史密斯小姐今晚不能和咱们一起吃饭了。”
필립은 신문을 내려놓았습니다. "오, 무슨 일이요? 선약이 있는 거요?"로즈메리는 다가가 그의 무릎에 앉았습니다. "그녀가 가야한다고 우겨서요," 그녀가 말했습니다, "그래서 제가 그 불쌍한 어린 것에게 선물로 돈을 주었어요. 저는 그녀의 뜻을 거스를 수 없었어요, 그럴 수 있겠어요?" 그녀는 부드럽게 덧붙였습니다.
菲利普放下报纸,“哦,怎么啦,事先有了约会吗?”罗斯玛丽走过来坐在他的膝上。“她一定要走,”她说,“所以我给了那可怜虫一点钱。她要走我也不能硬逼她留下不是?”她又柔声加了一句。
로즈메리는 막 그녀의 머리손질을 마쳤고, 눈을 약간 까맣게 화장했으며, 진주목걸이를 하고 있었습니다. 그녀는 양손을 들어 올려 필립의 뺨을 어루만졌습니다."저를 좋아하세요?" 라고 말하는 그녀의 달콤하고 허스키한 말투가 그를 난처하게 만들었습니다.
罗斯玛丽刚刚做过头发,画了黑眼圈,戴上了珍珠项链。她伸出手来捧着菲利普的脸。“你喜欢我吗?”她说,矫声矫气的沙哑腔调,叫他听了不安起来。
"난 당신을 몹시 좋아하고 있소," 라고 그는 말하며 그녀를 더 꼭 껴안았습니다. "키스해줘요."잠시 적막이 흘렀습니다.그런 다음 로즈메리는 꿈꾸듯 말했습니다. "저 오늘 매력적인 작은 상자 하나를 보았어요. 가격이 28기니인데, 그거 사도될까요?"
“我非常喜欢你。”他说,说着把她搂得更紧。“吻我。”过了一会。罗斯玛丽神情恍惚地说,“我今天看见一个迷人的小盒子。要卖二十八个金币,我可以去买吗?”
필립은 그의 무릎에서 그녀를 일으켜 세우며 말했습니다. "사도 좋소, 약간 낭비적인 물건이긴 하지만,"그러나 그건 정말로 로즈메리가 말하고 싶었던 것이 아니었습니다.
菲利普把她在膝上颠动着说:“可以,你这个乱花钱的小东西。”不过这还不是罗斯玛丽真正想说的话。
"필립," 그녀는 그의 머리를 자신의 가슴에 껴안으며 속삭였습니다, "저 예뻐요?"
“菲利普,”她把他的头贴在自己胸前,悄悄问,“我漂亮吗?”