英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 中韩双语阅读 » 正文

中韩双语阅读资料合集【钟摆(3)】

发布时间:2021-05-24     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 시계추③
钟摆③
"사랑하는 존, 전 어머니가 많이 아프다는 전보를 방금 받았어요. 4시 30분 기차를 탈 것이고, 저쪽 정류장에서 남동생 샘이 저와 만날 거예요. 아이스박스 안에 식은 양 고기가 들어있어요. 후두염의 재발이 아니길 기대해요. 우유장수한테 50센트를 지불해 주세요. 어머니는 지난봄에 심하게 앓았어요. 가스계량기에 관해 그 회사에 편지 쓰는 거 잊지 마세요. 갈아 신을 양말은 제일 위쪽 서랍에 있어요. 내일 편지할게요. 서둘러서, 케이티가."
亲爱的约翰: 我刚接到一份电报,说我母亲病重。我准备搭四点三十分的那班火车。山姆弟在那边的火车站接我。冰箱里有冷羊肉。我希望母亲这次的病不是扁桃腺脓肿复发。付五毛钱给送牛奶的人。去年奏她这个病发得很凶。煤气表的事,别忘了给煤气公司去信。你的好袜子放在最上面的抽屉里。我明天再写信。匆此。凯蒂。
2년의 결혼생활 동안 그와 케이티는 하룻밤도 떨어져 있었던 적이 없었습니다. 존은 어느 정도 말문이 막혀 그 쪽지를 계속 반복해서 읽었습니다. 여기에 전혀 변화하지 않았던 일상의 한 변화가 있었습니다. 그래서 그것이 그를 멍하게 놔두었습니다.
约翰和凯蒂结婚两年以来,从没分离过一晚上。他目瞪口呆地把字条读了又读。一成不变的日常生活中起了波折,竟然使他不知所措了。
의자의 등위에 그녀가 식사하는 동안 항상 입었던 검정색 물방울무늬가 있는 붉은 색 가운이 측은할 정도로 공허하고 형체 없이 걸려 있었으며, 서둘렀기 때문에 평상복도 여기저기 아무렇게나 던져져 있었습니다. 그녀가 제일 좋아하는 버터 스카치의 작은 종이 봉지는 아직도 끈이 묶이지 않은 채 놓여있었고, 기차 시간표가 네모난 공간으로 오려진 일간지가 바닥위에 제멋대로 펼쳐져 있었습니다. 그 방에 있는 모든 것들은 손실과 사라진 본질 그리고 세상을 떠난 영혼과 삶에 대하여 말하고 있었습니다. 존 퍼킨스는 자신의 마음에 기묘하고 황량한 느낌으로 죽은 잔해 사이에 서있었습니다.
 
椅子背上搭着她做饭时必定披在身上的红底黑点子的晨衣,显出一副空虚而不成形的凄凉的样子。她匆忙中把平日穿的衣服扔得东一件西一件的。一小袋她爱吃的黄油硬糖连绳子都没有解开。一份日报趴在地板上,剪去火车时刻表的地方张开了一个长方形的嘴。屋子里每一样东西都表明一种缺损,一种消失的要素,表明灵魂和生命的离去。约翰·帕金斯站在没有生气的遗物中间,心头涌起一阵莫名的哀愁。 
 
그는 방을 가능한 한 잘 정돈하기 시작했습니다. 그가 그녀의 옷을 만졌을 때 공포 같은 어떤 전율이 그를 덮쳤습니다. 그는 케이티가 없다면 무슨 존재일지 한 번도 생각해보지 않았습니다. 그녀는 그의 삶속에 너무 철저하게 굳어져있어 그가 숨 쉬는 즉 필요하지만 거의 알아차리지 못한 공기나 다름없었습니다. 그녀는 이제, 경고도 없이, 마치 존재하지 않았던 것처럼 완전히 집을 비우고 떠났고, 그리고 사라졌습니다. 물론 단지 며칠이나, 아니면 기껏해야 일주일이나 이주일이면 될 것입니다. 하지만 그에게는 마치 죽음의 바로 그 손이 그의 안전하고 평온한 집을 가리키고 있는 것 같았습니다.
他着手收拾屋子,尽力搞得整齐些。当他触摸到凯蒂的衣服时,浑身起了一种近乎恐怖的感觉。他从没有考虑过。假如没有凯蒂,生活会变成什么样子。她已经彻头彻尾地融俣在他的生活里,仿佛成了他所呼吸的空气——一刻不可缺少,但他始终没有注意到。如今,事先毫不知晓,她就走了,不见了,毫无踪影,好象从来就没有她这个人似的。当然啦,那只是几天的事,至多一两个星期,可是对他来说,仿佛死神已经对他平安无事的家庭伸出了一只手指。 

Tag: 中韩双语阅读资料合集【钟摆(3)】
外语教育微信

论坛新贴