英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 中韩双语阅读 » 正文

中韩双语阅读资料合集【手(4)】

发布时间:2021-05-26     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 손(4)
手(4)
몸에 발작적인 움직임으로, 윙 비들바움은 벌떡일어나 자신의 손을 바지 주머니에 깊이 찔러 넣었습니다. 그의 눈에 눈물이 맺혔습니다. "집으로 돌아 가야하니, 더 이상 자네와 이야기할 수 없네." 그는 신경질적으로 말했습니다.
飞翼比德尔鲍姆浑身一震,跳起身来,双手直插在裤袋深处。泪水涌到他的眼睛里。“我一定得回家了,我不跟你多谈了,”他神经质地说道。
뒤를 돌아보지 않고, 그 노인은 당황하고 겁먹은 조지 윌라드를 풀로 뒤덮인 경사로에 남겨둔 채, 서둘러 산비탈을 내려가 목초지를 가로질러 가버리고 없었습니다. 윌라드는 공포에 떨며 일어나 마을을 향해 그 길을 따라갔습니다. "그의 손에 관하여 그에게 묻지 않을 거야." 그 남자의 눈에서 보았던 공포의 기억이 언뜻 스치며 그는 생각했습니다. "무언가 잘못된 것이 있지만 난 그게 무엇인지 알고 싶지 않아. 그의 손은 나와 모든 사람들에 대한 그의 두려움과 어떤 관련이 있어."
也不回头瞧瞧,老人匆匆赶下山坡,横过草原,丢下乔治·威拉德惶惑而惊讶地在青草埂上。这少年恐惧得战栗起来,站起身,沿着通达城市的大路走去。“我决不问他那双手的事了,”他想,记起他在老人眼中看到的恐怖,颇有感触。“一定有什么委屈的事,可是我不想搞清真相了。他怕我,怕每一个人,是同他那双手有些关系的。”
그래서 조지 윌라드가 옳았습니다. 우리가 그 손의 이야기를 간단히 살펴봅시다. 아마도 그 손에 관한 우리의 대화는 그 손이 그저 이야기하기 위한 펄럭이는 약속의 깃발에 불과한 그 영향력의 숨겨진 놀라운 이야기를 글로 표현할 시인을 자극할 것입니다.
乔治·威拉德说对了。让我们对这个手的故事略作探宄。我们讲到这双手,或许会鼓舞诗人道出有关陶冶感化的隐秘奇迹,而那双手只是为了陶冶感化而飘动着的信号旗而已。
젊은 시절에 윙 비들바움은 펜실베이니아의 한 마을에서 학교선생이었던 적이 있었습니다. 그때 그는 윙 비들바움으로 알려지지 않았지만, 아돌프 마이어스라는 덜 듣기 좋은 이름으로 통했습니다. 그는 아돌프 마이어스로 그의 학교 학생들에게 많은 사랑을 받았습니다.
在年轻的时候,飞翼比德尔鲍姆曾在宾夕法尼业的一个小城里当学校教师。那时他不叫飞翼比德尔鲍姆,却以音调较差的阿道夫·迈耶斯为姓名。作为教师阿道夫·迈耶斯,他受到学校里孩子们极大的爱戴。
아돌프 마이어스는 본래 젊은 선생으로 타고난 사람이었습니다. 그는 너무나 온화해서 사랑스러운 약점으로 통하는 하나의 힘으로 지도하는 드물고, 거의 이해되지 않는 사람들 가운데 한 사람이었습니다. 자신들의 책임 하에 있는 학생들을 가엽게 여기는 그런 선생들은 남자들과 사랑에 빠진 더욱 섬세한 부류의 여성들과 다르지 않습니다.
阿道夫·迈耶斯是年轻人的天造地设的教师。他是那些稀有的、不为世人所了解的人们中的一个,那些人用过分温和的力量来管教孩子们,温和得竟象是一种可爱的弱点。他们对于自己管教所及的孩子们的感情,跟温文尔雅的妇人对于男子的爱情亳无两样。
그러나 아직 그것은 그저 조잡한 진술에 불과합니다. 거기에는 시인이 필요합니다. 아돌프 마이어스는 그의 학교 학생들과 함께, 저녁에 산책을 하거나 아니면 꿈같은 곳에서 땅거미가 질 때까지 학교건물 계단에 앉아 이야기를 한 적이 있었습니다. 학생들의 어깨를 어루만지고, 헝클어진 머리를 이리저리 장난을 치면서 여기저기에 그의 손길이 갔습니다. 그가 이야기하는 동안 그의 목소리는 부드럽고 듣기 좋아졌습니다. 거기에도 어루만짐이 있었습니다. 어깨를 쓰다듬고 머리카락을 만지는 그 목소리와 그 손길은 어느 정도는 어린 마음에 꿈을 심어주려는 학교선생님의 노력의 일부였습니다. 그것은 그가 자신의 손가락으로 어루만짐으로서 자기 자신을 표현했던 것입니다. 그는 삶을 창조하는 힘이 안에 집중되어 있지 않고 분산된 그런 사람들 가운데 한 사람이었습니다. 어루만지는 그의 손길 밑에서 의심과 불신은 학생들의 마음에서 빠져나갔으며 그들도 꿈을 꾸기 시작했습니다.
然而那不过是粗略的说明。这种地方需要诗人来解释。阿道夫·迈耶斯同他的学校里的孩子们,曾在黄昏里散步,或是坐在学校的台阶上直谈到薄暮,神往于一种梦幻之境。他的手伸来伸去,抚摩着孩子们的肩膀,把玩着头发蓬乱的脑袋。他讲话的时候,声音变得柔和而富于音乐性。声调中也渗透着一种爱抚之情。在某种程度上,这语调和这手,这抚摸肩膀和摩弄头发,对于这教师之把梦送进孩子们的心灵,也尽了几分力量。他借助于手指的爱抚,表达了他自己的内心。有的人,其内在的、创造生命的力量,是散漫而不集中的:他便是这样的人中的一个。在他双手的爱抚下,孩子们心灵里
的怀疑和眩惑消失了,他们也开始做梦了。

Tag: 中韩双语阅读资料合集【手(4)】
外语教育微信

论坛新贴