애러비(4)
阿拉比(4)
난 수업 중에 질문에 거의 대답하지 않았습니다. 선생님의 얼굴이 상냥함에서 준엄함으로 변하는 걸 보았습니다. 선생님은 내가 게을러지기 시작하고 있는 것이 아니길 희망하셨습니다. 나는 방황하는 나의 생각들을 한꺼번에 불러낼 수 없었습니다. 지금 나에겐 어린애의 장난, 추하고 단조로운 어린애의 장난 같은, 나와 나의 욕망사이에 놓여있는 진지한 삶의 일에 대한 어떠한 인내심도 거의 갖고 있지 않았습니다.
我在课堂上几乎回答不了什么问题。我望着老师的脸色从温和转为严厉;他希望我不要荒废时光。我没办法把散乱的思绪集中起来。我几乎没有耐心来严肃地生活,既然这正儿八经的生活挡在我和我的愿望之间,那在我看来它就好像是儿戏,丑陋单调的儿戏。
토요일 아침, 나는 저녁에 바자회에 가고 싶다는 걸 아저씨에게 상기시켰습니다. 그는 모자 솔을 찾으려고 현관옷걸이 앞에서 야단법석을 떨고 있었고, 그래서 짧게 대답했습니다. "그래 얘야, 안다,"
到了星期六的早晨,我提醒叔父,我很盼望能在傍晚到集市去。他正翻弄着衣帽架找自己的帽子,就短促地回答我说:“行啦,孩子,我知道啦。 ”
그가 현관에 있었을 때 나는 응접실 앞으로 가서 창가에 누울 수 없었습니다. 나는 집안의 분위기가 나쁘다고 느껴 학교를 향해 천천히 걸었습니다. 공기가 무자비하게 추웠으며 나는 이미 불안감을 느꼈습니다.
他在大厅里,我就不能去前厅躺在窗下。我心情很糟地离开宅子,慢吞吞朝学校走去。空气凛冽湿冷,我心中已然不安起来。
저녁을 먹으러 집에 왔을 때 아저씨는 아직 집에 오시지 않았습니다. 아직 시간은 일렀습니다. 나는 얼마간 시계를 응시하며 앉아있었습니다. 그리고 시계의 째깍째깍 소리가 나를 자극하기 시작했을 때 나는 방을 빠져나왔습니다. 나는 계단을 올라가 그 집 상층부에 다다랐습니다.높고, 차가우며, 텅 빈, 우울한 방들이 나를 자유롭게 해주었고, 나는 노래를 부르며 이 방 저 방을 돌아다녔습니다. 정면의 창문에서 나는 저 아래 길가에서 놀고 있는 친구들을 보았습니다. 그들의 고함소리는 나에게 약하고 뚜렷하지 않게 들렸습니다. 그리고 나는 차가운 유리창에 이마를 대고 그녀가 사는 어두운 집을 내려다보았습니다.
我回家吃晚饭的时候,叔父还没有回来。时候还早。我坐在那里,呆呆地瞪着时钟,过了一会儿,滴答声开始令我烦躁,我就离开了那房间。我爬上楼梯,走到房子的上半截。那些房间又高又冷,空荡荡阴惨惨的,却放松了我的心情,我唱着歌一间屋一间屋地串着。我从前窗望去,看到伙伴们正在下面的街上玩。他们的叫喊声传到我这里时又微弱又不清楚,我把头抵在凉丝丝的玻璃上,遥望着她居住的那所昏暗的宅院。
나는 가로등 불빛에 의해 곡선의 목덜미와 난간 위의 손, 그리고 드레스 아래 속치마의 경계선이 조심스럽게 비추어졌던, 단지 갈색 옷을 입은 그 모습을 상상하며, 한 시간 동안 그곳에 서있었을지도 모릅니다.
我在那里可能站了有一个小时,我什么都看不到,满眼全是我想象中刻画的那个身着褐衫的身影,灯光小心翼翼地触摸着那弯弯的脖颈,那搁在栏杆上的手,还有那裙服下的镶边。
다시 아래층으로 내려왔을 때 나는 난롯가에 앉아 있는 머서 부인을 발견했습니다. 그녀는 늙고 수다스러운, 어떤 경건한 목적으로 사용한 우표를 수집한 전당업자의 미망인이었습니다. 나는 차 탁자에서의 잡담을 견뎌야 했습니다. 한 시간 넘게 그 식사는 지연되었고 아직도 나의 아저씨는 오시지 않았습니다.
再下楼时,我发现默瑟太太坐在炉火边。她是个唠唠叨叨的老太太,当铺老板的寡妇,为了很虔诚的目的收集些用过的邮票。我不得不忍受着茶桌上的东家长西家短。饭拖拖拉拉吃了一个多小时,叔父却还没回来。