重新做人(4)
스펜서 씨는 이 마을에 며칠간 머물며 상황을 지켜봐야겠다고 생각했습니다. 아닙니다. 그 직원은 일하는 아이를 부를 필요가 없었습니다. 그는 자신이 직접 그의 옷가방을 들고 갔습니다. 그 가방은 약간 무거웠습니다.
斯潘塞先生认为不妨在镇上逗留几天,看看情形再说。不,不必叫小厮了。他自己把手提箱带上去;箱子相当沉。
갑작스러운 사랑의 불길과 사람을 변화시키는 사랑의 공격에 의해 지미 밸런타인은 재만 남았고, 그 재 속에서 부활한 불사조 , 랄프 스펜서는 엘모어에 남아서 번창했습니다. 그는 신발가게를 열었고 장사의 성공가도를 확보하였습니다.
一阵突如其来,脱胎换骨的爱情之火把吉米•瓦伦汀烧成了灰烬,从灰烬中重生的凤凰拉尔夫•斯潘塞先生在艾尔摩尔安顿下来,一帆风顺。他开了一家鞋店,买卖很兴隆。
그는 또한 사교적으로도 성공하여 많은 친구들이 생겼습니다. 그리고 그는 마음의 소원을 성취하였습니다. 그는 애너벨 애덤스 양을 만나 더욱 더 그녀의 매력에 사로잡히게 되었습니다.
在社交上,他也获得了成功,交了许多朋友。他的愿望也达到了。他结识了安娜贝尔•亚当斯小姐,越来越为她的魅力所倾倒。
1년이 다 되어갈 무렵 랄프 스펜서 씨의 상태는 이러했습니다. 그는 공동체에서 존경을 받았고, 신발가게는 번창하고 있었으며, 애너벨 양과는 2주가 지나면 결혼하기로 약속한 사이였습니다. 꾸준히 노력하는 전형적인 시골은행가 애덤스 씨는 스펜서를 인정하였습니다. 그에 대한 애너벨의 자랑은 그녀의 애정과 거의 맞먹었습니다. 그는 애덤스 씨의 가정과 애너벨의 결혼한 언니의 가정에서도 마치 이미 가족의 일원인 것처럼 상당히 편안했습니다.
一年后,拉尔夫•斯潘塞先生的情况是这样的:他赢得了当地人士的尊敬,他的鞋店很发达,他和安娜贝尔已经决定在两星期后结婚。亚当斯先生是个典型的,勤恳的乡间银行家,他很器重斯潘塞。安娜贝尔非但爱他,并且为他骄傲。他在亚当斯一家和安娜贝尔的已经出嫁的姊姊家里都很受欢迎,仿佛他已是他们家的成员了。
어느 날, 지미는 자기 방에 앉아 이런 편지를 써서, 세인트루이스에 있는 자신의 오랜 친구들 가운데 한 사람의 안전한 주소로 편지를 보냈습니다.
一天,吉米坐在他的房间里写了如下的一封信,寄往他在圣路易斯的一个老朋友的可靠的地址。
친애하는 오랜 친구에게:
亲爱的老朋友:
다음 주 수요일 밤 9시 정각에, 리틀 록에 있는 설리번의 집으로 와 주길 바라네. 자네가 나를 위해 어떤 작은 문제들을 마무리 지어주길 바라네. 그리고 또한 나의 연장세트를 자네에게 선물로 주고 싶네. 자네가 그걸 받아서 기뻐할 걸로 알겠네. 자네는 천 달러로 그 많은 걸 복제할 수 없을 거야. 야, 빌리, 난 옛날 일은 그만 두었네. 1년 전에. 좋은 가게를 하나 얻었지. 현재는 정직하게 살고 있고 지금부터 2주 후에 지구상에서 가장 멋진 아가씨와 결혼할 예정이야. 나의 유일한 삶이지. 빌리, 올바른 삶 말이야. 이제는 백만 달러를 준다 해도 남의 돈 1달러도 손대지 않을 거야. 결혼 후에는 다 팔아버리고 서부로 갈 생각이라네. 그곳에서는 예전의 상처들이 나와 직면하게 되는 그런 위험은 많지 않을 거야. 자네에게 말하지만, 빌리, 그녀는 천사야. 나만 믿고 있어. 그리고 난 온 세상을 줘도 부정직한 일은 다시는 하지 않을 거야. 자네를 꼭 봐야하니 설리반의 집으로 확실히 와주게. 연장은 내가 직접 가지고 갈 거야.
我希望你在下星期三晚上九点钟到小石城沙利文那里去。我请你帮我料理一 些小事.同时我想把我那套工具送给你。我知道你一定乐于接受的;复制一套的 话,花一千元都不够.喂,比利,我已经不干那一行啦;一年前歇手的。我开了一家很好的店铺。如今我老老实实地过活,两星期后,我将同世界上最好的姑娘结婚。这才是生活,比利;正直的生活。现在即使给我一百万,我也不会去碰人家的一块钱了。结婚后,我打算把铺子盘掉,到西部去,那里被翻旧帐的危险比较少。我告诉你,比利,她简直是个天使。她相信我;我怎么也不会再干不光明的 事了.千万到沙利文那里去,我非见你不可,工具我随身带去。
자네의 오랜 친구, 지미.
你的老朋友 吉米
지미가 이 편지를 쓴 후 월요일 밤에, 벤 프라이스가 전세마차로 드러나지 않게 엘모어로 들어왔습니다. 그는 알고 싶은 것들을 다 찾아낼 때까지 자신만의 조용한 방식으로 마을 여기저기를 어슬렁거리며 돌아다녔습니다. 스펜서의 신발가게에서 거리를 가로질러 맞은편 약국에서 그는 랄프 D. 스펜서를 제대로 바라보고 있었습니다.
吉米发出这封信之后的星期一晚上,本•普赖斯乘了一辆租来的马车悄悄到了艾尔摩尔。他不声不响地在镇上闲逛,终于打听到他要知道的事情。他在斯潘塞鞋店对面的药房里看清了拉尔夫•迪•斯潘塞。
"자네가 은행가의 딸과 결혼할 예정이라며, 지미?" 벤은 부드럽게 혼자 중얼거렸습니다. "글쎄, 모르지!"
“你快同银行老板的女儿结婚了吗,吉米?’本轻轻地自言自语说。“嘿,我还不知道呢!”