仙人掌(3)
이제, 카루더스는 멍청이였습니다. 틀림없이 그(트리스데일)는 사전의 뒷면에 있는 잡동사니에서 찾아낸 몇 개의 오래된 위선적인 카스티야 속담을 클럽에서 떠벌리는 잘못(그는 가끔 그런 일을 저질렀습니다)을 저질렀던 것입니다. 그의 비밀을 지키지 못하는 숭배자들 가운데 한 명이었던 카루더스는 의심스러운 학식을 확대해서 이렇게 떠들어댄 바로 그 사람이었습니다.
唉,卡路德真是个白痴。他(特雷斯戴尔)是从词典的旮旮旯旯里搜寻过一些古老的西班牙谚语,并且在俱乐部里向人卖弄。毫无疑问,他为此感到自责(他偶尔会这样做)。卡路德是他的一位守不住秘密的崇拜者,正好可以把他那些令人生疑的学问发扬光大。
하지만 가엾도다! 그녀의 칭찬하는 그 향은 너무나 달콤하고 너무나 돋보여 그는 부인하지 않고 전가함으로서 그냥 지나가게 놔두었습니다. 그는 항의하지 않고 그녀가 자신의 이마를 어루만지도록 허락하여 스페인어 학식에 대한 이런 사이비 평판을 묵인했습니다. 그는 그것이 여자를 손아귀에 넣으려는 자신의 머리를 빛내게 놔두었으며, 그 부드러운 소용돌이 사이에서, 그는 나중에 자신을 찌를 그 가시의 통증을 느끼지 못했습니다.
可是,哎呀!她对他的崇拜多么令人愉快,多么令人舒畅。于是,他听任她赞叹他的新本领而没有予以否认,任由她把虚妄的西班牙语学家的称谓加封于他而没有加以拒绝。他发热的脑袋更加得意,大脑表层柔软的脑回沟并没有有感觉到荆棘的存在,而这些荆棘后来却把他刺得生痛。
그가 그녀에게 구혼했을 때 그녀가 얼마나 기뻐했고, 얼마나 수줍어했으며, 얼마나 떨었던가! 올가미에 걸린 한 마리의 새처럼 얼마나 푸드덕거렸던가! 그는 그녀의 눈에 오해 의 여지가 없는 동의가 있었다고 맹세했을 수도 있고, 지금 맹세할 수도 있습니다, 하지만 부끄러운 듯 그녀는 그에게 직접 대답하려고하지 않았습니다. "내일 제 대답을 당신에게 보내드릴게요." 그녀가 말했습니다. 그래서 관대하고 자신감 있는 그 승리자는 웃으며 그 연기를 허락했습니다.
她是多么快活,多么羞涩,多么紧张!当他放下自傲,跪倒在她的脚下向她求婚时,她慌乱的样子多么像一只掉进罗网的小鸟!无论是那时还是现在,他都可以起誓,她的眼神分明包含着毋庸置疑的应允。不过,她十分羞涩,并没有给他一个明确的回答。“明天我会送来我的答复。”她说。于是,他,这位宽容自信的胜利者,微笑着应允了她的延迟。
다음날 그는 자신의 방에서 초조하게 그 말을 기다렸습니다. 정오에 그녀의 하인이 그 문으로 다가와 붉은 화분 안에 든 이상한 선인장 하나를 두고 갔습니다. 어떤 쪽지나, 전갈도 없었고, 단지 그 식물에 저속한 외래의 이름이거나 아니면 식물학상의 이름이 적힌 꼬리표 하나만 달려있었습니다. 그는 밤까지 기다렸지만 그녀의 대답은 오지 않았습니다. 그의 커다란 자존심과 상처 입은 자만심은 그가 그녀를 찾지 못하게 했습니다. 이틀 저녁 후에 그들은 저녁만찬에서 만났습니다. 그들의 인사는 형식적 이었지만, 그녀는 숨을 죽인 채, 이상하게 여기며, 간절히 그를 쳐다보았습니다. 그는 공손하고 단호하게 그녀의 해명을 기다리고 있었습니다. 그녀는 여자답게 신속히 그의 태도에서 자신의 감을 잡았습니다. 그래서 차갑게 변했습니다. 그래서 이와 같이 이후로 계속 더 느슨해져서, 그들은 사이가 멀어졌던 것입니다. 그의 잘못은 어디에 있었을까? 누가 책임을 졌어야 했나? 이제 겸손해진 그는 자기 자신의 자만의 폐허 가운데에서 그 답을 찾았습니다. 만일―
第二天,他在房间焦急地等待回音。中午时分,一个男仆来到门口,送来那株栽种在褐红色花盆里的奇特的仙人掌。没有字条,也没有口信,只有附在那株植物上的一个标签,上面写着一个古怪的外国名字或者植物的学名。他一直等到夜晚,但她始终没有回复。他膨胀的虚荣心和受到伤害的虚荣心不允许自己再去找她。两天后的一个晚宴上,他们碰面了。寒暄过后,她注视着他,一脸的紧张、疑问和关切;而他则表现得彬彬有礼、冷漠淡然,一心等待着她的解释。她以女人特有的敏感,从他的态度上得到了某种暗示,随即变得冷若冰霜。就这样,他们从此越加疏远。他有什么过错?责任到底在谁?现在锐气受挫的他在自负的废墟中找到了答案。假如……
그 방에 있던 친구의 투덜거리는 목소리가 그의 생각을 침해 하며, 그를 깨웠습니다.
房间里另外一个人抱怨的声音打断了他的思绪,把他拉回到了现实之中。
"있잖아, 트리스데일, 도대체 네가 가진 문제가 뭐야? 마치 너는 단지 공범 으로서의 역할만 한 것이 아니라 네 자신이 결혼한 것처럼 불행해 보여. 희생을 감수하고 남아메리카에서 마늘 냄새나고 바퀴벌레가 우글거리는 바나나 증기선 을 타고 내 어깨에 놓인 나의 죄가 얼마나 가벼운지 부디 지켜보려고 2천마일의 먼 길을 달려 온 또 다른 방조자인 나를 봐. 나도 유일한 어린 여동생이 있었어, 그런데 지금 그녀는 가버리고 없어. 자, 와! 자네의 양심의 가책을 덜어줄 무언가를 마시자고."
“我说,特雷斯戴尔,你究竟怎么了?你一副闷闷不乐的样子,好像是你结了婚一样。你不过是这桩婚姻的一个同谋,而我是另外一个帮凶。看看我吧,乘坐一艘充斥着蒜头和蟑螂气味的香蕉船,漂洋过海地航行三千公里从南美赶来,为的就是在这个奉献仪式上当个帮凶——请想想,我承担的自责会轻吗?我只有这么一个妹妹,现在她却嫁了人。来吧!喝点酒,浇浇愁。”