不过她绝不听从他,匆匆忙忙下了台阶儿。等到他俩走到街上竟找不着车了;于是他俩开始去寻觅,追着那些他们远远地望得见的车子。
마차를 찾을 수 없자 둘은 맥이 풀려 추위에 벌벌 떨면서 세느강 쪽으로 걸어 내려갔다. 강가에서 겨우 마차 한 대를 잡았다. 낡아빠진, 밤에만 나타나는 작은 마차로 대낮의 파리에서는 그 초라한 모습이 부끄러워 나타나지 못할 것 같은 그런 마차였다.
他俩向着塞纳河的河沿走下去,两个人感到失望,浑身冷得发抖。末了,他俩在河沿上竟找着了一辆像是夜游病者一样的旧式轿车——这样的车子白天在巴黎如同感到自惭形秽,所以要到天黑以后才看得见它们。
이 초라한 마차를 타고 두 사람은 마르치르 거리 그들의 집에까지 갔다. 그들은 침울한 기분으로 집에 들어갔다. 이제는 모든 것이 끝이다…… 그녀는 감회에 잠겼다. 남편은 아침 열 시에는 직장에 나가야 한다는 것에 새삼 생각이 미쳤다.
车子把他俩送到他们住的寓所大门外了,他俩惆怅地上了楼。在她,这算是结束了。而他呢,却想起了自己明天早上十点钟应当到部。
그녀는 어깨를 감싼 옷을 벗어 던지고 거울 앞에 서서 다시 한 번 자기의 영광스러운 모습을 바라보려 했다. 돌연 그녀는 앗 소리쳤다. 목걸이가 없어진 것 아닌가.
她在镜子跟前脱下了那些围着肩头的大氅之类,想再次端详端详无比荣耀的自己。但是陡然间她发出了一声狂叫。她已经没有那串围着颈项的金刚钻项链了!
벌써 반쯤 옷을 벗은 남편이 그 소리를 들었다.
她丈夫这时候已经脱了一半衣裳,连忙问:
"왜 그래?"
“你有点怎样?”
아내는 미친 것처럼 남편을 돌아 보았다.
她发痴似地转过身来向着他:
"그…… 글쎄…… 포레스터 부인에게서 빌려온 목걸이가 없어졌어요."
“我已经……我已经……我现在找不着伏来士洁太太那串项链了。”
남편도 놀라서 벌떡 일어났다.
他张皇失措地站起来:
"뭐, 뭐라고? 설마…… "
“什么!……怎样!……哪儿会有这样的事!”
둘은 함께 드레스의 갈피, 망토의 구석구석 주머니 속까지 다 찾아보았다. 목걸이 어디에도 보이지 않았다.
于是他俩在那件裙袍的衣褶里,大氅的衣褶里,口袋里,都寻了一个遍。到处都找不到它。
남편은 몇 번이나 물었다."무도회에서 나올 때 분명히 갖고 있었어?"
他问了几遍:“你能够保证离开舞会的时候还挂着那东西吗?”
"그럼요. 저택 현관을 나올 때 손으로 만져 본 걸요."
“对呀,我在部里的玄关里还摸过它。”
"하지만 거리에서 없어졌다면 떨어지는 소리라도 났을 텐데. 마차에서 떨어트린 것이 틀림없어."
“不过,倘若你在路上失掉了它,我们可以听得见它落下去的声响。它应当在车子里。”
"그래요. 그런 것 같아요. 마차의 번호 기억하세요?"
“对呀。这是可能的。你可曾记下车子的号码?”
"아니, 당신은? 당신은 번호 못 봤어?"
“没有。你呢,你当初也没有注意?”
"보지 못했어요."
“没有。”
두 사람은 절망적으로 얼굴을 마주 봤다. 결국 로와젤은 다시 옷을 입었다.
他俩口呆目瞪地互相瞧着。末了,骆塞尔重新着好了衣裳。
"우리들이 걷던 길을 다시 한 번 가보지. 혹시 찾을지도 모르니까."
“我去,”他说,“我去把我俩步行经过的路线再走一遍,去看看是不是可以找得着它。”
그는 나갔다. 그녀는 야회복을 입은 채, 잠자리에 들어갈 힘마저 빠져 털썩 의자에 주저앉아 불기도 없는 곳에서 아무 생각도 못하고 꼼짝 못하고 앉아 있었다.
于是他出街了。她呢,连睡觉的气力都没有,始终没有换下那套参加晚会的衣裳,就靠在一把围椅上面,屋子里没有生火,脑子里什么也不想。