观看《大长今》的过程中,还有一个问题让我十分困惑:中宗执政,大至政策制定施行,小至官员任免,乃至给自己任命一个主治医官,外廷政务、后宫家务,坐言立行,处处受权臣掣肘节制。到最后几集,这种趋势更是愈演愈烈,众臣的进谏,几与胁迫无异。以中国君权而论,这种“大不敬”的犯上行为就难以赦免。中国古代虽多有权臣专权、后宫外戚专权、宦官专权的故事,但在明清高度集权的体制下,这种情况越来越少见。特别中宗英睿果断,可谓明主,而能容忍臣下如此,总该有些道理吧?
检视李氏朝鲜历史,政治结构虽仿效中国采用中央集权制,但又有自身的鲜明特点:自李成桂立国之初就认可了俗称“两班”的文武官僚有权干预君主施政和决策。根据儒家训导,国家行政机构的职责是执行君主的意志,因为施仁政是符合君主的既得利益的,而君主则必须听取儒教学者们的忠告。在这方面,司谏院和议政府具有头等重要性。承政院把疏奏和进谏书呈交国王,并有权批准和纠正国王对官吏的任命以及其他有关革新的敕令。宫廷吏官的任务是记录宫廷每天发生的事情和对国王的谈话作逐字记录,他们被赋予批评国王和对国王进行监督的权力。
由于朝鲜君主受到两班无节制的压力,有人出来为设法提高君主地位的做法辩护。世宗时代的一位富有才华的学者梁诚之数度上疏,为君主的权力辩护。梁诚之强调朝鲜的独特地位,力图维护固有传统的必要性。据他说,檀君是“统治者”。他提出这样的论点:朝鲜与中国一样,是被赋予天命的国家。这种论点加强了力图强化君权的世祖的地位。世祖(首阳大君的正式称号,1455-1468在位)关闭了集贤殿,废除了承政院中的一些职位,并使司谏院(经筳)陷于瘫痪,这种种措施的目的都是为了在思想上削弱对君权的节制。即令如此,终李氏朝鲜五百余年,包括中宗敬仰的一代明主世宗(1418-1450在位,以精通儒家学问而著称。他除了极力提倡儒学价值观念以外,还表明他对付得了两班学者。他在十五世纪中叶统治期间,在国家管理、语音学、民族文字、经济学、科学、音乐、医学和人文学研究方面都表现出进步思想。)和世祖,历代国王中没有一个人的地位曾强大到能顶撞两班朝臣。燕山君更是由于和两班阶级对抗,直接导致了自己被废黜流放。
中宗因得到废黜燕山君的朝臣们的拥护而即位,恢复儒教统治、维护《经国大典》权威的责任就落到了中宗身上。同时,按照李朝的传统,年幼的国王在不能亲自处理政务前,由王大妃摄政,称为“垂帘听政”。成宗、明宗、宪宗、高宗时的王大妃都曾经垂帘。此外,中宗时的朴敬嫔、肃宗时的张禧嫔都曾经用自身的影响干预朝政。随着女人掌握政权而来的,是外戚门阀势力的兴起。处于这种政治环境下的李朝君主,王权受到种种限制也就在所难免了。
由于我对朝鲜文字一窍不通,所以对片中所看到的人名、地名等等翻译是否准确都难以求证,能够确信无误的,只有“大长今”三字,因为这三字片名出现在每一集片头。不过对于频频出现的宫廷内的各种称谓,也可作一番简略的考察:
由于李氏朝鲜是中国的藩属国,所以在1896年独立之前,称谓方面严格遵循中国礼制,从不僭越。
朝鲜君主称国王,尊称为“殿下”或“主上殿下”,自称为“寡人”。翻译中称国王为“皇上”、“陛下”,或国王自称为“朕”的,都属瞎遍乱造;
国王的正妻相当于中国的皇后,但是称为王妃,尊称为“中宫殿”或“中殿娘娘”。翻译为“皇后”也是错误的。《大长今》中出现的,是中宗朝的文正王妃坡平尹氏。在王妃之下,还有嫔、淑媛、淑容、贵人这些等级,剧中连生即被册封为淑媛;
王位继承人(通常是国王的长子)称世子,尊称为“邸下”或“世子邸下”,国王诸子皆称“大君”;
王世子的正妻称“王世子嫔”,尊称“嫔宫娘娘”;
当今国王的母亲称“王大妃”;二代先王的正妻称为“大王大妃”。
按照上述标准,我们就不难辨别翻译中一些常识的错误。
李朝的官职仿照中国,分为九品,由正一品到从九品,共计十八级。其中,正三品分正三品堂上和正三品堂下。正一品至正三品堂上,称为堂上官。正三品堂下到正七品,称为堂下官或参上官。正七品以下为参下官。可见正三品堂上和堂下,是一个职份高下的分水岭。长今在她八岁时的第一次考试中,就准确无误地详述了每一级官职包含的各项职务。剧中中宗加长今为正三品堂上官,以一女子而得此高位,实为惊世骇俗。












