丢了魂儿似的
우리 말의"얼이 빠지다""혼이 빠지다"의 표현이 중국어에도 그대로 있다. 자주 멍하게 있는 사랑에게 쓰는 표헌 중에 하나이다.
韩语中的“丢了魂儿似的”在中文中也同样适用,指的就是那些老是发懵的人。
例:
A:너 요즘에 무슨 일있니?
A:你最近怎么了?
B:아니, 아무 일도 없어.
B:没什么啊。
A:그런데 왜 항상 얼빠진 얼굴로 있는 거야?
A:那怎么老是跟丢了魂儿似的?
B:애가 밤에 칭얼대서. 잠을 못 잤거든.
B:孩子晚上老闹,睡不好。