译为:成为富翁吧!
成为富翁,拥有一大笔财富让自己可以尽情享受人生应该是大多人的梦想吧,因而在新年拜年的时候,除了说一声新年好“새해 복 많이 받으세요!”,韩国人还经常祝福对方,“부자 되세요.!”我们还可以说“돈 많이 버세요”或是“돈 많이 버시기 바랍니다!”
扩展练习
가:새해 복 많이 받으세요!게다가 모두모두 부자 되세요.!
가:新年快乐,大家都发大财啊!
나:네,감사합니다.
나:谢谢!
62.제발!译为:求求你!求你了。
在拜托他人帮忙的时候,为了能说动对方或是表示礼貌,通常都要在句子前面加个“请”,亦或是在说明情况后,为了表示自己迫切的心情,而直接说“求你了”。同样的情况也存在于韩国语中,韩国人在请求对方的时候,通常用“제발!”来表达,而“제발!”要比英语里的“please!”和中文里的“请”的恳求程度更深一些。
扩展练习
가:내일 시험 끝나면 우리 집에 파티 있어.제발 와 줘.
가:明天考试结束后,我们家有个派对。一定要来啊。
나:알았어.꼭 갈게.
나:知道了,我一定去。
63.손에 장을 지지다
译为:绝对不可能。
“손에 장을 지지다”的原意是“煎手掌”,“손”、“장”都是“手掌”的意思,在韩语中重复使用同样意思的单词,有强调的意味。但是现在对这句话的解释是“在手上煎大酱”,比喻绝无可能的事情,亦有发誓诅咒表示否认的意味。表示同一意思的表达方式还有,“불가능해요!”、“절대 그럴 리가 없어요!”
扩展练习
가:내일 출근한대!
가:听说明天上班。
나:설마?그럴 리가 없어.내일 일요일인데.
나:不会吧?没有道理啊。明天是周日啊。
가:틀림 없을 거야.틀리면 내가 손에 장을 지진다.
가:不会错的。错的话就在我的手上煎大酱。
64.망쳤어!
译为:考糊了!考砸了!
我想,不论是学生还是成人,考试都不是那么让人愉快的事情吧,更加不让人愉快的就是考试考砸,还得重新准备,重新煎熬的事情吧。在韩国,面对考试,全民的心情都是很复杂的,如果考试考砸了,韩国人就说“망쳤어!”
扩展练习
가:지헤야,왜 울고 있니?무슨 일 생겼어?
가:智慧啊,为什么哭啊?出什么事了?
나:시험을 망쳤어요.내가 진짜 바보 아닐까요?
나:考试考砸了。我是不是太笨了。
65.믿거나 말거나.
译为:随你信不信。
有时候,有些事情想得到对方的理解和信任,可任凭自己怎么解释,对方都不信的时候,你就可以说,“믿거나 말거나.”表现了自己对其放任自流的态度,但是这不可轻易对上级、长辈及陌生人使用,会招来对方的反感的。表示同一意思的表达方式还有,“믿든지 말든지”、“믿고 안 믿고는 너에게 달렸다.”
扩展练习:
가:야.더 이상 강변하지 마.믿어주지 않을 거야.
가:别再狡辩了。我不会信的。
나:나 진짜 안 했거든.됐어,믿거나 말거나!
나:我真的没做那件事。算了,随你信不信。