译为:头要裂了!
每到年终岁尾或是期末考试时,就有一大堆的工作要做,一大堆的参考书要看,这个时候你一定很头疼吧?!“头疼”这个词不论是在哪个国家都是很常用的词汇,在韩语中也有很多的表达方式,比如“머리 아프다.”或是“골치가 아프다.”,但是“머리 쪼개지겠네요!”的表达力度却是明显要强于前面两者,“쪼개다”是他动词,在这里的意思是“剖开。劈开。掰开。切开。”,而在本句中是把他动词“쪼개다”进行了进一步的转化,“쪼개다”+“지다”变成了“쪼개지다”,表示动作不是一步到位的,是循序渐进,即头是因为各种事情累积而疼到裂开的。
扩展练习
가:어떻게 하지?이번 주 화요일에 기말시험인데 난 아직 복습하지 않았거든.볼 책이 너무나 많아서 머리 쪼개지겠네.
가:怎么办啊?这周周二就是期末考试了,我还没有复习呢。要看的书太多了,我的头都快裂开了。
나:쓸데없는 소리 하지마,지금부터라도 조금만 배워도 소용있을 거야.
나:别说没用的了,哪怕从现在开始学点也是有用的啊。
57.나 컴맹이야.
译为:我是电脑盲啊。
不论是在中国还是韩国,电脑的普及度已经非常高了,在某种程度上可以说不会电脑就是新世纪的文盲啊,那么你就只能或是自嘲或是被讽刺为“컴맹”,“컴맹”是“컴퓨터맹”的缩写,就是电脑盲、电脑白痴的意思。所以为了自己的体面,我们还是在享受电脑视听便利的同时,好好学习一下如何更好地使用电脑吧。
扩展练习
가:준훼야,너 Corel Video Studio 할 줄 알아?
가:俊辉,你会会声会影吗?
나:예?모른데.나 컴맹이야.컴퓨터 문제는 절대 나한테 묻지마.
나:啊?不会啊。我是个电脑盲啊。电脑问题千万别问我啊。
深度扩展
문맹:文盲
색맹:色盲
법률 문외:法盲
음악방면의 문외한:音盲
58.먼저 실례하겠습니다.
译为:失陪了。
有时在参加同事聚餐或是同学聚会等社交场合时,自己因为有一些私事而需起身去处理时,在中国会说,“不好意思,先失陪了。”在韩国也有类似的言语来表达同样的意思,这就是“먼저 실례하겠습니다.”这句话本身就有了抱歉之意,但在现实生活中,韩国人通常会和“죄송합니다.”连在一起使用,即“죄송합니다.먼저 실례하겠습니다.”
扩展练习
가:죄송합니다.먼저 실례하겠습니다.제가 일이 생겨서 먼저 가봐야겠는데.
가:对不起,先失陪了。我这边有点事得先走了。
나:네,알겠어요.조심히 가세요.
나:好的,知道了。路上小心。
59.방귀 뀐놈이 성낸다.
译为:犯错误的人反而先生气了。
在生活中,有时会遇到这样的情况,本事对方犯了错误却因为恼羞成怒或是没有仔细观察就先发脾气,把过错推给另一方,在韩语中就用“방귀 뀐놈이 성낸다.”来表示另一方无奈的心情。“방귀가 뀌다”是“放屁”的意思。
扩展练习
가:너 때문에 기차도 놓쳤잖아?
가:不是因为你连火车都没赶上的吗?
나:야,네가 커피 마시고 싶다 해서 시간이 늦었잖아?왜 방귀 뀐놈이 성내고 그래?
나:不是你说你要喝咖啡,时间才来不及的吗?你为什么还生气啊?
60.밤샘을 해서라도 다 마쳐야지요.
译为:就算熬夜也得干完。
要问当下压力最大的是哪几类人,大家首先想到的应该都是学生和上班族吧,经常性得熬夜学习或是加班。上司有交代,即使你身体不便,家里有情况,就算熬夜也得加班;教授布置了任务,即使累,即使熬夜也得弄明白搞清楚,做完它。所以在这两类人群中,最常说的口头禅就是“밤샘을 해서라도 다 마쳐야지요.”
扩展练习
가:민정 씨,이 스프레드시트를 내일아침 내야 되죠?
가:敏静,明天上午必须交这个电子表格吗?
나:네,내일 10시전에 꼭 내야 하니까 오늘 밤샘을 해서라도 다 마쳐야지요.
나:是的,明天10点前必须得上交,所以今天就算熬夜也得干完。