英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语口语 » 韩语口语常用语 » 正文

韩国生活电台节目台词中韩双语【流行语3】

发布时间:2021-06-25     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 
 
 
 
 
경화: 맞아요. 그래서 개그 프로그램을 많이 봐야 돼요.
静华:对啊。所以要经常看笑话节目。
 
석진: 맞아요. 맞아요. “개콘”이라든지, “개그 콘서트” 뭐 그런 프로그램 많죠.
锡镇:对啊,对啊。知道“笑话音乐会”吗,这类节目很多呢。
 
경화: 네. 저는 “개그 콘서트” 굉장히 좋아해요.
静华:嗯,我很喜欢“笑话音乐会呢”。
 
석진: 매주 봐요?
锡镇:每周都看吗?
 
경화: 거의 매주 봐요. 동생이, 못 보면 따로 다운 받아 줘요.
静华:几乎每周都看。看不到的话就让弟弟下载来给我看。
 
석진: 다운로드?
锡镇:下载?
 
경화: 네.
静华:嗯。
 
석진: 아! 혹시 생각나는 유행어 있어요?
锡镇:啊!你想起什么流行语吗?
 
경화: “스타가 되고 싶으면 연락해!”
静华:“想成为明星就和我联系吧!”
 
석진: “스타가 되고 싶으면 연락해!”
锡镇:“想成为明星就和我联系吧!”
 
경화: 그거 너무 재밌었어요. 왜냐하면 그게 전라도 사투리여서 더 친숙해서 더 재밌었어요.
静华:那个太有趣了。因为那个用全罗道方言来说的话就更熟悉更有趣了。
 
석진: 경화 씨, 고향이...?
锡镇:静华,你故乡是…?
 
경화: 네. 전라도예요.
静华:嗯,全罗道。
 
석진: 전라도!
子真:全罗道!
 
경화: 네. 저희 어머니도 그래서 굉장히 좋아했어요. 그 유행어.
静华:嗯,所以我母亲也很喜欢那句话,那句流行语。
 
석진: 그랬구나. 그리고 유행어를 잘 모르면 왠지 “제 또래들보다 좀 뒤쳐진다”는 그런 느낌도 들긴 해요.
锡镇:原来如此。还有不懂流行语的人就会有“我比同龄人落伍了”的感觉呢。
 
경화: 네. 맞아요.
静华:嗯,对啊。
 
석진: 다른 사람들이 그런 유행어를 하면서 막 웃고 있는데 저 혼자 모르면 상당히 제가 시대에 뒤쳐지는 사람, 아니면 뭐 재미가 없는 사람처럼 느껴졌었어요.
锡镇:其他人都被这句流行语逗笑时,只有我一个人不知道是什么意思,那可是很落后于时代的,或者被认为是没有意思的人呢。
 
경화: 네. 저도 한동안 개그 콘서트 안 봤거든요. 그런데 요즘에 사투리 쓰는 사람이 표준어 쓰는 것처럼 하는 거 다들 따라 하길래, 저도 챙겨 봤어요. 일부러.
静华:嗯。我有一段时间也不看笑话音乐会。可是最近说方言的人都按说标准话的人那样说话了,所以我也专门学着看那些节目了。
 
석진: 혹시 그것도 유행어 있어요?
锡镇:难道那里面也有流行语吗?
 
경화: 네. “서울말은 끝만 올리면 되는 거니? 아니, 가끔은 내릴 때도 있어.”
静华:嗯,“首尔话的话尾上扬就行了?”“不,偶尔也有下降的。”
 
석진: 경화 씨 되게 재밌는데요?
锡镇:静恩你也很有趣嘛?
 
경화: 저 따라하는 거 좋아하는데 별로 제가 하면 사람들이 안 웃더라고요.
静华:我喜欢模仿别人,要是我自己说流行语,人们就不怎么会笑了。
 
석진: 그래도 재밌었어요. 그런데 그건 경상도 사투리를 하는 사람이 해야 더 재밌어요.
锡镇:可那也很有趣呢。可那要是用庆尚道的方言来说就更有趣了。
 
경화: 네. 그럼 해 주세요.
静华:嗯,请说说看。
 
석진: “서울말은 끝만 올리면 된다면서?!”
锡镇:“首尔话的话尾上扬就行了?”
 
경화: 진짜 “허경환”하고 비슷하네요.
静华:真的很像“许靖焕”的腔调呢。
 
석진: 네. “허경환”이 그 개그 프로에 나오는 그 주인공이죠. (네.) 맞아요. 그리고 또 주의해야 할 점이 있어요. 좀 오래된 유행어를 하면 또 재미없는 사람이 될 수도 있어요.
锡镇:嗯,“许靖焕”就是那部笑话节目里的主人公呢。(嗯)对啊,还有要注意的一点是,要是说一些很久以前的流行语,也会有很多人觉得没有意思的。
 
경화: 아! 네. 맞아요.
静华:啊,对啊。
 
석진: 옛날에 “여보세요?” 이 말로 정말 많은 사람들을 웃겼어요. (네.) 되게 크게 유행을 했었는데, 만약에 지금 친구가 전화를 걸었는데, 제가 전화를 받으면서 “여보세요?”하면 되게 싫어할 거예요.
锡镇:以前一句“喂你好”就能让很多人发笑。(对)还很流行呢,万一现在和朋友打电话,我接电话时说了“喂你好”可就讨人厌呢。
 
경화: 네. 저도 그 유행어가 굉장히 유행했었다는 사실은 기억하는데, 그걸 지금 들으면 전혀 왜 웃긴지 모르겠어요.
静华:我也还记得那句流行语曾经很流行过呢,现在听起来完全不知道有什么可笑的呢。
 
석진: 네. 조심해야 돼요. 그래서 항상 TV를 자주 보는 게 중요하고요. (네.) 이미 지나간 유행어는 안 쓰는 게 (네, 맞아요.) 더 좋을 것 같아요.
锡镇:嗯,要小心这一点呢。要注意经常看电视哦。(嗯)已经不流行的流行语就不要用了(嗯,对)这样才更好。
 
경화: 유행어. 말 그대로 유행어니까, 그 때 유행하는 유행어를 써 줘야 돼요. 그래야 웃길 수 있어요.
静华:流行语。从字面上看来就是流行语,所以要用就用当下的流行语才行哦,这样才能引人发笑。
 
석진: 해외에는 어떤 유행어가 있는지 되게 궁금해요.
锡镇:海外有什么流行语呢呢,我很好奇。
 
경화: 해외에서 유행어 쓰는 거는 상상이 안 돼요. (그렇죠. 그렇죠.) 네. 외국어로 유행어가 있는 건 상상이 안돼요.
静华:在海外说流行语还真是难以想象呢。(对啊,对啊)嗯,外语也有流行语,难以想象。
 
석진: 그래도 저희 TTMIK listener들이, TTMIK 청취자 분들이 아마 써 주실 거예요. 댓글로.
锡镇:那么大家收听了我们的聊天节目后,TTMIK听众朋友们会用留言告诉我们的。
 
경화: 궁금해요. 알려 주세요.
静华:很好奇呢,请告诉我们。
 
석진: 지금까지 저와 경화 씨가 유행어에 대해서 이야기를 해 봤는데요. 아까 전에 말 했던 것처럼 외국에도 어떤 유행어가 있는지 되게 궁금해요. 그런 유행어가 있다면 댓글로 써 주시고요. 한국에 있는 어떤 유행어를 또 알고 있는지 그것도 알려 주시면 감사하겠습니다.
锡镇:以上是我和静华两人聊了流行语。正如上述,我们很好奇海外有没有流行语呢。有的话请大家给我们留言吧。要是也知道其他韩国流行语也请告诉我们,十分感激。
 
경화: 네. 외국인이 들으면 어떤 유행어가 웃긴지 궁금하니까 알려 주세요.
静华:嗯,外国人们听到什么流行语会觉得好笑呢,很好奇呢,请告诉我们。
 
석진: 네. 꼭 코멘트 남겨 주세요. 그리고 마치기 전에 저희 재밌는 유행어 하나 하고 끝내죠. 저부터 할까요? “김 기사~ 운전해~”
锡镇:嗯,请要给我们留言哦。结束前我们各自说一句流行语吧。从我开始?“金司机~开车吧~”
 
경화: 저도 그럼 옛날 걸로. “별들에게 물어 봐!”
静华:我也说一句以前的“去问星星吧!”
 
석진: 아, 재미없다.
锡镇:啊,这句真没意思。 

Tag: 韩国生活电台节目台词中韩双语【流行语3】
外语教育微信

论坛新贴