①잠시만요
②지나갈게요
②지나갈게요
①“잠시만요”直译过来的意思是“请稍等,请等一下”。
②“지나갈게요”是“我要过去一下”的意思。
如果大家坐地铁、公交车想要下车,但是前面人很多;或者是在商场里人很多,而你想要穿过人群去到另一边的时候,我们用中文会说:“不好意思请让一下”“请让我过去”或者“借过一下”。那用韩语的话我们就可以说“잠시만요”或者“지나갈게요”。
这两种也是韩国人用的最多的使用频率最高的。两句话用哪个都行,但是如果再去详细分辨的话,一般情况的“借过”可以使用“지나갈게요”,如果有可能会碰到别人,用“잠시만요”更加合适。
③내릴게요
“내릴게요”的原型是내리다,是“下,下去”的意思,所以내릴게요是“我要下车”“我要下去”的意思。如果坐地铁或者坐公交车,在你离车门很远的情况下,你就可以喊“내릴게요~내릴게요~”让其他乘客知道你要下车,就会自动给你让开位置啦~
④실례합니다
“실례하다”是“不好意思,失礼了”的意思,虽然也有人在需要借过的时候使用“실례합니다”,但是用的人还是比较少的~
⑤비켜
喜欢看韩剧的同学应该都听过“비켜”这句话,字幕往往都会把它翻译成“让让、让一下”,那不明所以的同学会觉得这不也是“借过”的意思吗?从而可能会“误用”。
为什么说“误用”呢?因为这个词的原型“비키다”是“避开;让开”的意思。所以“借过一下”如果用“비켜”来表达的话会有种“滚开!让开!你给我死开!”的感觉,会让人觉得你很不礼貌并且现在在发火想要找人吵架的感觉,一般这个时候对方也不会给你好脸色~一般情况下慎用哦