英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语口语 » 韩语每日对话 » 正文

Talk To Me In Korean韩语生活对话精编【61】

发布时间:2020-03-22     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 석진: 그리고 경화 씨는 “고향이 좀 그립다.”라는 생각이 들어본 적 있나요?
锡镇:那你有没有过很想念家乡的感觉呢?
경화: 사실 안양에 처음 이사 왔을 때는 많이 그리웠어요. 친구들도 그립고, 또 제 인생에 사실 처음으로 이사를 한 거였는데, 너무 멀리 왔잖아요.
京华:其实最开始搬到安阳的时候真的是很想的。也想朋友们,而且是我人生中第一次搬家嘛。从那么远的地方搬来。
석진: 그렇죠.
锡镇:没错。
경화: 그냥 이 동네에서 저 동네로 간 것도 아니고, 다른 도시로 그것도 위로 한참 올라왔기 때문에 처음에는 많이 그리웠어요. 그런데 이제 시간이 지나니까 광주에 대한 추억을 점점 잊게 되는 거예요. 그래서 아마 제가 광주라는 말을 들었을 때 친근함? 그러니까 고향이라는 느낌이 사라지기 시작한 게 대학생이 돼서였던 것 같아요. 그때 이제 제가 중학교 2학년 때부터 안양에 살았는데 고등학교 때까지만 해도 “나는 광주 사람이다.” 이런 느낌이 있었어요.
京华:又不是说从这个小区搬到那个小区而已,而是要搬到别的城市并且还要北上相当一段路所以再开始的时候真的是很想念故乡的。但是现在随着时间的流逝对光州的记忆也开始渐渐流逝了。现在再听到光州是觉得很亲切?觉得对故乡的印象消失应该是在大学的时候。那个时候我一直到中学二年级都是在安阳生活的,一直到高中为止都觉得自己是个光州人来着。
석진: 네.
锡镇:嗯。
경화: 그런데 대학교에 갔는데 지방에서 다 올라오잖아요. 그래서 같은 지방에서 올라온 사람들끼리 뭉치더라고요.
京华:但是到了大学之后不都是从地方上来的嘛,所以都是同一个地方来的人聚在一起的。
석진: 그렇죠.
锡镇:没错。
경화: 네. 그래서 저는 당연히 “나는 광주 사람이니까.”, 광주 학생들이 모여 있는, 광주 출신 학생들이 모여 있는 곳으로 갔어요. 그랬더니 이렇게 물어보더라고요. “어디 고등학교 나오셨어요?” 그랬더니 “저는 중 1때까지 광주에서 살았어요.” 이랬더니 “아, 그럼 광주 사람이 아니네!”
京华:嗯,所以我理所应当的觉得自己是光州人所以就去了光州学生们聚集的地方。但是人家这么问的:“你是哪个高中毕业的啊?”我回答我到中学一年级为止在光州生活的。结果人家说“啊~那你就不是光州人啦!”
석진: 아이고, 그렇다고 광주라고 인정을 안 하면 안 되죠.
锡镇:哎哟~因为这样不承认你是光州人怎么行啊。
경화: 그러면서 대화에 끼지를 못하겠더라고요. 고등학교 얘기를 많이 하다 보니까. 그래서 “나는 광주 사람이 아니구나. 이제 더 이상.” 이런 생각을 갖게 되면서 자연스럽게 “나는 그럼 안양 사람인가?” 이러면서 그때부터 뭔가 고향에 대한 느낌이 광주에서 사라진 것 같아요.
京华:因为聊的大多是高中的事情所以我就也根本插不了嘴。所以那时候就想原来我不是光州人了啊,然后自然的有了“那我现在是安阳人了?”这样的想法。所以从那时起好像光州作为故乡的这种想法开始消失了。
석진: 좀 어린 나이에 이제 고향을 떠나다 보니까, 고향이라고 느껴지는 게 좀 약간 적어진 것 같아요.
锡镇:小小年纪就离开故乡的话好像对故乡的那种感觉也会减少。
경화: 맞아요. 그 딱 경계선이 고등학교 때까지 어디 살았는지가 되게 중요한 것 같아요. 왜냐하면 고등학교 때까지 만약에 광주에 살고, 서울로 대학을 온 분들은 뭐 십몇 년이 지나도 되게 광주에 대한 애착, 그리고 “광주가 내 고장이다.” 이런 게 되게 강하시더라고요. 근데 어릴 때부터, 특히 제 동생은 더 어릴 때 왔잖아요. 광주에 대한 기억 자체가 거의 없고요. 그렇더라고요. 역시 나이가...
京华:是的。好像高中在哪里度过这个就像警戒线一样重要。因为高中为止都是在光州读的然后大学才来首尔的那些人就算过了十几年也依然对光州充满着感情,而且深深觉得“光州就是我的故乡”。但是如果是从小,就像我弟弟是比我更小的时候离开光州的嘛,所以对光州都几乎没什么印象。果然年纪很关键啊....
석진: 그렇군요.
锡镇:原来如此。
경화: 네.
京华:嗯。
석진: 저는 대학교 때 처음 고향을 떠나 봤어요. 경기도 안성으로 제가 스무 살 때 올라와서 거의 지금까지 고향을 떠나 살고 있는데, 저는 아직까지도 지금 서울에서 한 3년 동안 살고 있지만, 다른 지역에서 살고 있는 게 약간 무서운 그런 느낌이 있어요. 포항에 가면 뭔가 좀 심리적으로 안정감이 들고, “여기 사람들은 뭔가 좀 더 착하고, 좀 속이려는 마음이 없다.” 이렇게 생각이 들곤 하거든요. 그런데 이상한 게, 제가 포항에 있을 때, 어렸을 때 깡패를 많이 만나고, 돈도 많이 뺐기고 했는데, 정작 서울에 올라와서는 그런 적이 한 번도 없거든요. 그런데 아직까지도 마음속에는 “아직 서울이란 곳은 무서운 곳이다. 고향이 아닌 곳은 아직 좀 무섭다.” 그런 느낌이 아직 있는 것 같아요.
锡镇:我是到大学才首次离开家乡。从我二十岁的时候离开家乡去到京畿道的安城然后在那里一直生活到现在。我现在都觉得虽然在首尔生活了三年多的时间了但是仍然觉得在别的城市里生活有点害怕的感觉,回到浦项的话就觉得心理上有安全感一直都觉得这里的人就是更善良一些,而且不会欺骗你。但是奇怪的是,我实际在浦项的时候,小的时候也经常遇到地痞还被抢过钱而到首尔去之后一次都没遇到那种情况。但是到现在为止心里都认为首尔是个可怕的地方,故乡除外的地方还是好可怕。
경화: 저 뭔지 알 것 같아요. 왜냐하면 제 주위에 심지어 대학교마저 광주에서 졸업을 하고 서울로 직장을 온 친구들, 그러니까 언니들이 많이 있는데요. 굉장히 힘들어하더라고요. 그래서 아까도 말했지만 어릴 때 오는 거랑, 나중에 커서 오는 거랑 되게 다르다는 느낌을 받았는데 그게 아마 가족과 친구들이 다 그곳에 있기 때문인 것 같아요. 그래서 여기에는 뭔가 나 혼자인 느낌이고 다 새로 사귄 사람들인데, 특히나 만약에 사회에 나와서 사귄 사람들은 그렇게 뭐 친구 같은 느낌은 잘 없잖아요. 그렇다 보니까 굉장히 힘들어하고, 저는 이제 벌써 뭐 서울이 냉정하고, 서울 사람들이 되게 차갑고, 이런 느낌이 이제 없는데, 그분들은 굉장히 그게 심해요. 되게 냉정하게 느껴진다고 하더라고요. 그래서 다시 내려가는 경우도 많이 봤어요. 근데, 그 얘기하니까 또 생각나는 게, 제가 중학교 때 안양으로 이사를 왔다 그랬잖아요. 근데 아마 오빠도 그랬을 거예요. 학교가 안성에 있었지만 포항에서는 그냥, “그 안성도 다 서울이다.” 이렇게 생각했죠?
京华:我大概知道哥哥你说的意思。因为我周围很多甚至有大学都是在光州读的然后来首尔工作的朋友,嗯姐姐们。听说相当的累啊。所以虽然刚刚也说过了小时候离开家乡和长大之后离开家乡来是有很大差异的。这大概是家人啊朋友们都在家乡的缘故吧。所以在这里有种自己孤零零一个人的感觉,而且即使是新交了朋友我们入社会之后交的其实并不像以前朋友那种感觉嘛,所以就会觉得非常的累。然后像我已经不觉得首尔人很冷淡啊无情什么的了但是我那些姐姐们还是深深的那么认为着,觉得首尔人特别冷淡。都有很多人再次返回到故乡去。但是哥哥刚刚说这个事情我又想起来一件事,我不是中学的时候搬到了安阳去了嘛,可能哥哥也是那样的遭遇吧。哥哥的学校不是在安城嘛,浦项的人是不是都觉得安城也是首尔那边的?
석진: 그렇죠. 경기도권은 다 서울이에요.
锡镇:是啊,(他们觉得)京畿道这个圈子都是首尔。
경화: 바로 그거죠. 저도 “안양으로 이사를 간다.” 하면 다 모르고 그냥 “어차피 서울이잖아.” 이렇게 얘기했었거든요. 광주에서는.
京华:就是这个意思。我也是在光州的时候说要搬去安阳了大家都不知道就说反正都是首尔嘛。
석진: 네.
锡镇:是的。
경화: “서울로 이사 가니?” 이렇게 했었는데. 제가 너무 서울로 이사 가는 게 겁이 나는 거예요. 어린 마음에.
京华:都问“你搬去首尔啊?”其实我小的时候很害怕搬去首尔。
석진: 겁나죠.
锡镇:当然会胆怯了。
경화: 네. 그리고 “서울 사람들은 굉장히 쌀쌀맞고 냉정하다.” 이런 얘기를 많이 들어서 저희 반에 서울에서 전학 온 친구가 있었어요. 근데 물어본 기억이 나요. “서울 사람들이 더 착해? 광주 사람들이 더 착해?” 이렇게. 그랬더니 그 친구가 “광주 사람들이 훨씬 더 착하지.” 이렇게 말을 했던 거예요. 그래서 더 겁을 먹었었는데, 막상 올라오니까 여기 분들은 말을 더 예쁘게 하잖아요.
京华:嗯,而且听了很多首尔人非常冷漠这样的话。正好那是我们班有个从首尔转学来的孩子,还记得问他“是首尔人更好啊还是光州人更好啊?”然后那个转学生说“当然是光州人更好啦”。所以就更害怕了。但是真的到了这里才发现首尔人说话更好听。
석진: 그렇죠.
锡镇:是吧。
경화: 광주 사람들은 굉장히 무뚝뚝하게 하거든요.
京华:光州人相当的木讷来着嘛。
석진: 한편으로는 무섭죠.
锡镇:换个角度说就是吓人了嘛。
경화: 맞아요. 마음은 진짜 따뜻한데, 처음 딱 대화를 나눌 때는 굉장히 무서워요. 특히, 아저씨들과 대화를 나눌 때는 뭔가 “왜 저한테 화가 나셨지? 처음 만나서 대화하는데, 왜 이렇게 화를 내시지?” 이런 느낌이 들기 때문에, 사실 서울 사람들이 훨씬 더 착하게 느껴졌었어요. 말투 때문에.
京华:没错,虽然真的是很热心但是最开始对话的时候相当吓人。特别是跟大叔们说话的时候会觉得“干嘛跟我发脾气啊?第一次见面干嘛要发脾气啊?”这样。其实因为语调这些方面首尔人会让人觉得更加温柔和蔼。
석진: 그랬군요.
锡镇:是这样啊。
경화: 네.
京华:是的。
석진: 지금까지 저희가 고향에 대해서 얘기를 해 봤습니다.
锡镇:我们今天谈论的主题是故乡。
경화: 네. 사실 또 정확히 말하면, 광주와 포항에 대해서 얘기를 한 것 같아요.
京华:是的,说的再准确点我们今天好像是关于光州和浦项展开了话题。
석진: 그렇죠. 저희 고향이 포항과 광주니까.
锡镇:没错,因为我们的故乡是浦项和光州嘛。
경화: 그렇죠.
京华:没错。
석진: 여러분의 고향은 어디인가요?
锡镇:各位听众朋友们,你们的家乡又是哪里呢?
경화: 네. 태어난 곳에서 오래 사셨으면은, 아무래도 추억이 있겠고, 저희 어머니처럼 딱 태어난 지 뭐 1년, 2년, 그러니까 두 살 때 이사를 가면 거의 뭐 그냥 고향이라는 느낌이 없을 것 같아요. 그래서 어디에서 태어나셨는지, 또 거기가 그리우신지...
京华:是的,在出生的地方生活很久的话一定是会有记忆的吧,像我母亲那样的情况出生一两年,大概两岁的时候就搬走了所以对于故乡好像没有什么概念。所以大家是在哪里出生的,是否想念那里...
석진: 네. 여러분의 이야기를 꼭 댓글로 남겨 주세요.
锡镇:是的,请大家一定要通过留言告诉我们。
경화: 오빠도 꼭 답글을 달아 주세요.
京华:也请哥哥一定要回复留言。
석진: 저 요새 답글 열심히 달고 있어요.
锡镇:我最近都很用心的在回复呢。
경화: 아, 진짜요?
京华:啊是吗?
석진: 네.
锡镇:是的。
경화: 좋아요.
京华:太好了。
석진: 네. 그럼 여러분 안녕히 계세요.
锡镇:嗯,那听众朋友们再见了~
경화: 안녕히 계세요.
京华:再见。

Tag: Talk To Me In Korean韩语生活对话精编【61】
[查看全部]  相关评论
论坛新贴