왕동:옛날 한국 집들은 현제 집들의 모습과 많은 차이가 있었죠?
王东:过去韩国人的房子和现在有很多不同吧?
준호:그래요.집을 짓는 재료는 다르고 구조도 많이 달랐죠.지금은 철근과 콘크리트를 주로 사용하지만 예전에는 나무와 풀 홁을 이용해 집을 지었습니다.특별한 건물이 아니면 주로 단충 가옥이었고요.
俊浩:是这样的,盖房子的材料不一样,房子的结构也不一样。现在主要用钢筋和混泥土,而从前则是用木头,草和泥盖房子。如果不是特别的建筑物的话,大部分都是单层建筑。
왕동:집이 꽤 개방적이었던 것 같은데요?
王东:房子开起来好像非常开放。
준호:글쎄요?어떤 면에서는 그렇다소 볼 수도 있겠지만,달리 보면 아닌 것 같기도 하고,개방적이라고 하기에는 조금 무리가 있지만,대체로 르랬던 것 같아요.안방에는 앉아거도 집 안에서 일어나는 대부분의 일을 고리로 알 수 있었다는 점을 생각해 보면 폐쇄적인 구조는 분명이 아니었지요.
俊浩:怎么说呢?从某些方面看可以这么说,但是换一个角度看又不是这样的。说是开放式的话稍微有些牵强,但又似乎是这样的。坐在里屋里也可以通过声音了解家中放生的事情来看,可以肯定他们不是封闭式的。
왕동:텔레비전에서 사극을 보니까 헛기침을 하는 사람들이 많던데요.
王东:我看电视里的历史剧,干咳的好像很多嘛?
준호:네 그렇지요.서양에서는 문을 똑똑 두드려서 밖에 잔신이 있다는 것을 포시하잖아요.한국 사람들은 밖에서 '에헴.에헴"하면서 괜히 기침을 했죠.말은 안 하지만 그러면 방 안에 있는 사람은 그 뜻을 알고 일어나서 밖에 있는 사람을 맞히하는 거죠.
俊浩:是的,是这样的。在西方不是当当的敲门来表示自己在门外吗,韩国人则是在外面“哎呵,哎呵”的干咳。这样的话,不用说话,房间里的人就知道是什么意思,赶快起身迎接了
韩语对话练习:谈论韩国的房屋
发布时间:2010-11-01     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
上一篇:韩语对话练习:谈论结婚
[查看全部] 相关评论