锡镇:还有孝珍你经常做的东西,(是啥?)小时候我经常抖脚的话会被大人训斥,(啊,被训呢)据说是会让福气走掉。
효진: 맞아요. 다리를 떨면, 갖고 있던 복, 그 행운이 나간다고 어른들이 그렇게 많이 얘기했던 것 같아요.
孝珍:对啊,抖脚的话会将身上的福气和幸运都放走了,大人们都这么说。
석진: 네. 네. 효진 씨 많이 들었죠? 이 얘기.
锡镇:嗯,嗯,孝真你也经常听说?这说法。
효진: 엄청 많이 들었어요, 저. 그리고 또 생각나는 게 있는데요, 오빠. 저는 되게 궁금했어요. 아빠가 어디 장례식, 상갓집에 갔다가 오시면은 항상, 그냥 문을 열고 안 들어오시고 문을 열고 서 계세요. 그러면 엄마가 이렇게 소금을 뿌리시더라고요, 아빠한테. (진짜요?) 네. 그래서 왜 그러냐고 물었더니 보통 상갓집에 갔다 오면은 그런 안 좋은, 그런 귀신이라고 해야 될까? 그런 기운들이 몸에 붙어서 오기 때문에 소금을 뿌리면 그걸 털어낸다는 의미래요. 그래서 집 안에 들어오기 전에 항상 이렇게 소금을, 엄마가 안 계실 땐 저보고 갖고 오라고 해서 이렇게 뿌리라고 하시더라고요.
孝珍:经常听呢,我还想起一个了我很好奇的是,爸爸去葬礼去哭丧时,会经常打开门而不进屋,只是站在门上,然后妈妈就会撒一些盐,往爸爸身上撒盐(真的?)嗯,我问这是为什么,答案是去哭丧后不好的鬼怪就会附身,撒盐就能赶走鬼怪,要是妈妈不在,就叫我来撒盐。
석진: 저는 아직 그런 적은 없었는데, (아, 그래요?) 그런 게 있군요. 아, 저는 결혼하기 전에 장례식에 안 간다는 얘기는 들었어요.
锡镇:我还没试过呢,(啊,是吗?)原来有这等事啊,我听过结婚前不能去参加葬礼的说法。
효진: 맞아요. 저도 그런 얘기 들어 본 것 같아요. 아무래도 결혼식은 즐거운 일, 좋은 일의 뭔가 대표적인 거고, 상갓집에 간다는 것은 좀 안 좋은 일이잖아요. 그래서 그런 거 아닐까 싶어요.
孝珍:对啊,我也听过,结婚总归是喜事,是喜事中的代表,而哭丧总是不吉利的,所以这样吧。
석진: 그렇구나. 지금까지 저희가 한국에 있는 그런 미신에 대해서 얘기해 봤어요. 근데 외국에는 어떤 미신이 있는지 되게 궁금해요.
锡镇:原来如此呢,以上是我们对韩国的一些迷信聊了一下,可我们很好奇外国有什么迷信呢。
효진: 있을 거 같아요. 왜 그런 거 있잖아요, 오빠. “드라큘라는 뭐, 십자가와 마늘을 싫어한다.” 이런 것도 미신 아닌가요?
孝珍:有吧,为什么有那种呢,哥哥,“吸血鬼讨厌十字架和大蒜”这样的迷信也有吧?
석진: 그래서 집 안에 마늘 걸어놓는 집도 있을까요?
锡镇:所以有些人家家里挂着大蒜吧?
효진: 궁금해요.
孝珍:真好奇呢。