석진:맞아요. 큰일 날 뻔했네요.
효진:우리도 누구나 몇 번씩 그런 전화를 받아 보잖아요.
석진:맞아요. 맞아요.
효진:우체국에 택배가 왔으니 돈을 보내라던지, 은행인데 지금 주민번호랑 뭐랑 필요하다느니, 그런 식으로 개인 정보를 빼가기도 하고 그래서 요새는 진짜 함부로 전화로 자기 주민등록번호라던지, 아니면 어디로 돈을 보낸다던지 그런 거는 절대로 하면 안 될 것 같아요.
석진:예, 정말 맞아요. 맞는 말이에요. 방금 효진 씨가 얘기한 예들이 정말 많이 일어나는 “보이스 피싱”이에요.
我接过一次电话,大概怎么说呢,我马上看破是诈骗电话。为什么那样说呢,说爸爸大学后辈的人来了电话,所以问“找谁的?”他就说找爸爸。那样说之后,我哥哥名字叫光敏,他说找光敏爸爸,一直…
所以我问或许怎么称呼您啊,他说是说了名字。然后我问知道我爸爸名字吗,他只是说光敏爸爸。所以在我看来,在哪个地方知道了我哥哥名字和家电话号码,打算骗爸爸来找我爸爸的,结果我一直问爸爸名字,他慌张着好像没能回答。实际上后来问爸爸了,爸爸说没有那个名字的晚辈。
对啊,差点出大事了。
我们也是任何人都接到那样的电话好几次了。
对的,对的。
说邮局里来了快递叫你寄钱或者这里是银行,需要居民号码或什么的,那种形式偷走个人信息。所以最近真的不能乱说居民登陆号码或往哪里寄钱等,绝对不能做了。
真对,正确的话。刚刚晓珍说的例子真是发生很多的电话诈骗。
单词:
뭐랄까=뭐라고 할까
보이스피싱:电话诈骗
간파하다:看破
그래놓고=그렇게 말하고
성함:名字的尊敬语
어딘가:某个地方
절대로:绝对
속이다:欺骗
당황하다:慌张
여쭈어 보다:“问问看”的谦虚语
택배:快递
빼가다:偷走
요새:最近
함부로:乱
语法:
N(이)란 걸=(이)라는 것을
-았(었/였)냐(고 하)면疑问的间接引用+假设 “如果问…”
Vㄴ/는대요=ㄴ/는다고 해요 陈述句的间接引用
V(으)ㄹ뻔 하다差一点…
V,A잖아요不是这样吗
V(으)라(고 하)던지命令的引用+或者
间接引用+느니相反的或不同的状况列举
-았(었/였)냐(고 하)면疑问的间接引用+假设 “如果问…”