英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩国文化 » 韩国文化:韩国印象 » 正文

韩国的国民食物--라면方便面

发布时间:2017-08-07     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 '국민 음식' 라면의 불편한 진실
‘国民食物’方便面令人不安的真实
한 메이저 홍보대행사에서 근무하는 직장인 김모(33)씨는 최근 머리카락이 수북하게 빠지는 탈모증상과 갑작스런 어지러움이 느껴지는 현기증이 심해져 회사 근처 병원을 찾았다. 진단 결과는 의외였다. 바로 ‘영양실조’였기 때문. 김씨가 기자•광고주 미팅 등 일에 치여 라면으로 끼니로 때울 때가 많았던 것이 주원인이었다. 그는 “현재 혼자 살고 있어 일이 바쁠 때는 밥을 제대로 챙겨 먹을 수 없고, 라면이나 김밥 등으로 끼니를 때울 때가 많았다”며 “정말 영양실조까지 올 줄은 몰랐고 부모님께서 이 사실을 듣고 충격에 빠지셨다”며 한숨을 내쉬었다.
在某大型宣传代理社工作的职场人士金某(33)最近由于遍地掉发的脱发症状和突然感觉头昏的眩晕症逐渐严重而去了公司附近的医院。诊断结果很意外。正是因为‘营养失调’。金某由于忙于记者•广告主的会议等事务而多次将方便拉面当作餐食是主要的原因。他说“因为现在独自生活,工作忙的时候不能很好地吃饭,将方便拉面或是紫菜包饭等作为餐食的时候很多”,并叹着气说道“真的没想到会到营养不调的程度,父母知道了这个事实也受到了冲击”。
1000~2000원의 비교적 저렴한 가격으로 한 끼를 해결할 수 있고, 조리가 간편해 ‘국민 음식’으로 꾸준한 사랑을 받고 있는 라면. 하지만 끼니를 때우기 위한 잦은 라면 섭취는 과도한 나트륨 등 영양 불균형으로 이어질 수 있다는 지적이 나왔다.
能够用1000-2000元相对便宜的价格解决一顿饭,作为料理简单的‘国民食物’一直受到喜爱的方便面。但是为了充当餐食频繁的方便拉面摄取会导致盐过度等营养不均衡,因此受到了指责。
 
◆수프의 나트륨, 고혈압•신장병 등 성인병의 주범
汤料中的钠,高血压•心脏病等成人病的主犯
전문가들은 라면 수프에 다량으로 함유된 나트륨이 고혈압 및 신장병•뇌졸중 등 각종 성인병의 주요 원인이라고 입을 모으고 있다.한 식품업계 연구원은 “라면은 면을 튀기는 과정 중 지방 함량이 약 20%로 증가돼 총 에너지는 400~500cal를 낸다”며 “소금은 수프에 30%정도 들어 있어 늦은 시각 야식으로 라면을 먹으면 과량의 에너지 섭취로 비만이 될 수 있다”고 경고했다.그는 또 “(야식으로 라면을 먹은 뒤) 아침에 일어나면 소금 등에 의해 얼굴과 몸이 다소 붓는 경우가 많은데, 라면의 영양가는 밀가루의 탄수화물과 튀김에 사용된 지방이 대부분이라 그렇다”면서 “이는 다소의 맛을 내는 성분뿐이어서 건강 유지 측면에서는 부족한 게 사실”이라고 덧붙였다.
专家一致认为方便拉面汤中大量含有的钠是导致高血压和心脏病•脑中风等各种成人病的主要原因。食品企业研究院警告说“方便拉面的面在炸制过程中脂肪含量约增加20%,总能量为400-500卡。且盐分进入汤中约30%,作为晚间宵夜吃方便拉面的话由于摄取过量的能够会导致肥胖。接着又补充说“(作为宵夜吃方便拉面后)早晨起床的话,由于盐等原因脸和身体多少会有点水肿的情况很多,方便拉面的营养价值大部分仅在于面条的碳水化物和炸制中使用的脂肪。这些只是产生一些味道,从维持健康层面来看不足确是事实”。
韩国拉面
 
 
◆ 라면의 짠맛, 판매량 비례할까?
方便拉面的咸味和销售量成比例吗?
업계 한 관계자는 “특히 짜고 매운 맛을 선호하는 국내 소비자의 입맛 때문에 결국 자극적인 맛의 라면 출시로 이어지고 있다”며 “’라면의 짠맛과 판매량은 비례할 수밖에 없다’는 게 업계의 정설이고, 소비자들 역시 나트륨에 가장 민감하게 반응한다”고 말했다.
业界某相关人员说“尤其是因为咸辣味是国内(韩国)消费者喜好的味道,结果连续推出刺激性味道的方便拉面。‘方便拉面的咸味和销售量肯定成比例’已是业界的定论,消费者们果然对钠的反应最敏感啊。”
 
◆ 자극적인 맛 내려면 '마법의 가루' 넣을 수 밖에…
要想出现刺激味道的话,只能加入‘魔术般的粉末’了…
녹색소비자연대는 서울시보건환경연구원에 의뢰해 서울지역 50개 음식점에서 파는 우동과 짬뽕•해물칼국수의 나트륨 함량을 조사한 결과를 최근 발표했다.3개 메뉴의 1인분당 평균 나트륨 함량은 각각 2298.7㎎, 3780.7㎎, 2671.1㎎으로 세계보건기구(WHO)가 정한 나트륨 1일 권장 섭취량인 2000㎎을 모두 초과했다. 특히 짬뽕은 한 그릇만 먹어도 나트륨 1일 권장섭취량의 약 1.8배를 섭취해 나트륨을 과다 섭취할 우려가 있다.
绿色消费者团体最近公布了依赖首尔市保健环境研究院针对首尔地区50个饮食店所卖的乌冬、汤炒面、海鲜刀切面的钠含量所做调查的结果。3个菜单的1人份平均钠含量分别是2298.7㎎, 3780.7㎎, 2671.1㎎,全部超过了世界保健机构(WHO)所规定的钠一日推荐摄取量2000㎎。尤其是汤炒面,就算吃1碗也有超过钠一日推荐摄取量约1.8倍的过多钠摄取量的担忧。
 
◆ "쫄깃한 면발일수록 소금 더 많이 들어간다"
“面越筋道盐分越多”
반면 칼륨은 체내에서 나트륨과 상호작용을 해 나트륨의 배설을 도와주는 영양소로 WHO는 100㎎이상 섭취토록 권고하고 있다. 나트륨과 칼륨의 섭취 비율을 1대 1에 가깝게 유지하는 것이 좋은 것으로 알려졌다. 하지만 이번 조사 대상 메뉴의 나트륨과 칼륨 비율은 ▲우동 8.8대 1 ▲해물칼국수 4.8대 1 ▲짬뽕 4.3대 1로 나타났다. 국수를 제조할 때 소금이 들어가는데 쫄깃한 면발일수록 소금이 더 많이 들어가는 경향이 있으며, 국물에 나트륨이 녹아 나오면 나트륨 함량이 더 높아진다.
另一方面,钾作为体内与钠相互作用且有助于钠排泄的营养素,WHO建议摄取100毫克以上。据了解钠和钾的摄取比例维持到接近1比1较好。但是这次调查对象菜单中钠和钾的比率是▲乌冬8.8比1▲海鲜刀切面4.8比1▲汤炒面4.3比1。由于制作面条的时候加入了盐,面越筋道加入的盐就越多,汤水中钠溶化的话钠含量就更高。

Tag: 韩国的国民食物--라면方便面
论坛新贴