英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩国文化 » 韩国文化:韩国印象 » 正文

韩国印象「韩国女人的青春永驻秘诀」

发布时间:2020-11-22     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 
세월의 흐름은 누구도 어떻게 할 수 없다. 하지만 ‘세월을 뒤로 돌릴 수는 없지만 늦출 수 있다면?’ 하는 것이 여성의 큰 관심사다. 특히 자주 만나는 사이도 아니고, 몇 달 혹은 몇 년에 한번씩 명절 때 가족 친지들과의 만남에서 듣게 되는 “주름이 늘었다”, “피부가 처져 나이 들어 보인다” 등의 이야기는, 말하는 이에게는 별스럽지 않을지 몰라도 듣는 이에게는 명절증후군의 스트레스를 가중시키는 결과로 이어질 수 있다.
岁月的流逝是谁也没有办法的。但是女人们最关心的是“虽然岁月不能倒退,但能延缓的话?”。尤其是也不是经常见面的关系,每月或每年一次的春节时与家人亲戚的见面,听到“皱纹多了啊”、“皮肤下垂了看起来上了年纪”等话,不知道对于说话的人会不会特别,但对于听的人来说会导致加重节日综合症的压力的结果。
이러한 스트레스는 자연스레 주름에 대한 관심으로 이어진다. 비단 명절뿐만 아니라 평소에도 TV를 틀면 50대 여배우들의 피부가 20대 못지않게 탱탱하게 보이는 경우가 있다. “그들도 똑같은 세월을 살았을 진데 어떻게 해서 우리와 다른 것인가?”, “우리도 저렇게 될 수 있을 까?” 하는 생각을 자연스레 가지게 된다. 그래서 명절이 지난 후 성형외과에는 동안성형이나 피부 리프팅에 관한 문의가 급증한다고 한다. 또 이시기에 관련 시술과 수술이 증가함은 물론이다.
这样的压力自然而然会对皱纹产生关心。不仅是春节,平时看电视的话也会有50多岁女演员们的皮肤看起来像是20多岁般紧致的情况。“她们也是活过同样的岁月,为什么和我们不一样呢?”、“我们也可以成为那样么?”等想法自然便产生了。所以春节过后在整形外科对于童颜整形或皮肤提升等相关咨询便急速增长。而且这个时期相关的手术当然也会增加。
3일 의료계에 따르면 주름이나 동안성형에는 어떤 것들이 있을까. 연예인 동안성형으로 알려진 ‘눈밑지방재배치’는 노화를 만드는 애교살 처짐이나 눈 밑 불룩함, 다크서클 문제를 개선하여 젊고 탄력적인 얼굴을 만드는 시술로 30, 40대에게 인기가 좋다.
3日,据医疗界说皱纹或童颜整形有哪些呢。以明星童颜整形而知名的“眼下脂肪再排”能够改善引起老化的撒娇肉下垂或眼下肿胀、黑眼圈问题,作为能使脸变年轻而有弹力的手术,在30-40岁的人中很有人气。
나이가 좀 더 있는 중년이라면 눈 밑 주름과 지방 문제를 개선하여 생기 넘치고 밝은 인상을 만드는 ‘하안검성형’이 적합하다.
年纪再大一点的中年的话,改善眼下皱纹和脂肪问题、使充满生气给人明朗印象的“下眼睑整形”比较适合。
주름을 완벽히 없애거나, 세월을 다시 되돌릴 수는 없다. 또 자연스레 늙어감, 주름의 가치에 대해서 미학적 재평가를 해야 한다는 견해도 있다. 하지만 여성에 경우 외모에 관해서 예민하게 반응할 수밖에 없고 쉽게 스트레스로 반응한다. 동안관련 시술이나 수술로 인해서 생활에 활력과 자신감을 되찾을 수 있다면 그것 또 한 매우 의미 있는 것이라 할 수 있을 것이다.
使皱纹完全消失、岁月倒流是不可能的。而且也有对于自然的苍老、皱纹的价值的美学再评价的见解。但是女人对于外貌的反映很敏感,极易反映出压力。如果由于童颜相关的手术能够找回生活的活力和自信感的话,那也可以说是一个非常有意义的事物了。

Tag: 韩国印象「韩国女人的青春永驻秘诀」
外语教育微信

论坛新贴