진우: 수연 씨, 김미 씨가 결혼한다는 이야기 들었어요?
수연: 정말이에요? 전 처음 듣는 이야기인데요.
진우: 등잔 밑이 어둡다더니, 수연 씨가 몰랐군요.
수연: 공부할 게 많아서 잘 시간도 없다더니 언제 남자 친구를 사귀었지?
진우: 김미 씨와 함께 공부하던 정수라는 대학원생이라던데요.
수연: 항상 바늘 가는데 실 가는 것처럼 함께 다니더니 정수 씨와 결혼하는군요.
진우: 잘 됐잖아요. 공부도 하고 남자 친구도 사귀고 꿩 먹고 알 먹기네요.
수연: 저기 김미 씨가 오네요.
진우: 호랑이도 제 말하면 온다더니, 김미 씨!
김미: 안녕하세요?
진우: 축하해요! 결혼 소식 들었어요.
수연: 정말 섭섭해. 김미, 결혼 소식은 내가 제일 먼저 알아야 하는 거 아니야?
김미: 미안해. 갑자기 결정된 일이라서 알릴 시간이 없었어.
수연: 정말, 왜 그렇게 번갯 불에 콩 구워 먹듯이 서두르는 거야?
김미: 정수 씨가 다음 학기에 미국으로 유학을 가기에 어쩔 수 없었어.
수연: 떡 본 김에 제사 지내는군.
진우: 그건 그렇고 두 사람은 어떻게 사귀게 됐어요? 처음에는 닭 소 보듯 소 닭 보듯 했잖아요.
수연: 아니에요. 처음부터 정수 씨는 은근히 김미 씨를 좋아했어요.
진우: 그래요? 정말 열 길 물 속은 알아도 한 길 사람 속은 모른다더니.
김미: 열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다고 내가 졌어요.
수연: 김미, 지금 어디 가는 거야?
김미: 혼수를 준비하러 가는 길이야. 그런데 가는 날이 장날이라고 오늘 남대문 시장이 휴일이래.
수연: 그럼 내가 도와 줄테니 백화점에 가자. 백지장도 맞들면 낫다고 하잖나.
진우: 그럼 나도 함께 가요.
김미: 사공이 많으면 배가 산으로 간다는데 괜찮을까?
진우, 수연: ㅎㅎㅎ
속담
1. 등잔 밑이 어둡다
直译:灯盏下面暗。就是对近处的东西或人不太了解的意思。
2. 바늘 가는 데 실 간다
直译:针去哪里线跟着去哪里。就是时刻不分离,一直在一起的意思。
3. 꿩 먹고 알 먹기
直译:吃野鸡再吃蛋。既得名,又获利,可谓两全其美的意思。一箭双雕
4. 호랑이도 제 말하면 온다
直译:老虎也说自己的话就来。说曹操曹操就到的意思。
5. 발 없는 말이 천리 간다
直译:没有脚的话走千里。话语很快传播的意思。
6. 번갯 불에 콩 구워 먹는다
直译:闪电时炒豆吃。快如闪电,风驰电掣的意思。
7. 떡 본 김에 제사 지낸다
直译:看到年糕,干脆祭拜。因利乘便的意思。
8. 닭 소 보듯 소 닭 보듯
直译:如鸡望牛,如牛瞥鸡。漠不关心的意思。
9. 열 길 물 속은 알아도 한 길 사람 속은 모른다
直译:十丈水深可以知道,一丈人心不知道。人心难测,海水难量。知人知面不知心的意思。
10. 열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다
直译:砍了十次没有不倒的树木。人经不起千言,树经不起千斧。只要功夫深,铁杵磨成针的意思。
11. 가는 날이 장날이다
直译:去的日子正好是赶集日。来得早,不如赶得巧的意思。
12. 백지장도 맞들면 낫다
直译:白纸张也一起拿就更好。众擎易举的意思。
13. 사공이 많으면 배가 산으로 간다
直译:艄公多,船上山。比喻人多嘴杂反而误事。