时间啊,这巧偷青春的巧贼,竟这样迅捷地用双翅把我的二十三岁载走!我的年华在飞逝,匆匆地过去,但我的暮春却没有鲜花开放。
모름지기 이미 장년이 다 된 내 얼굴이 사실을 속이고 있는 지도 모를 일이로다. 젊더라도 운이 좋은 사람들이 차지하게 되는 마음 속의 무르익음이 내게는 거의 없구나.
也许我年轻的容貌掩盖了真相,其实我早已挨近了成人的年头,我的内心远没有显示出成熟,不如我那些同辈人练达当行;但不管我成熟多少,
더구나 그 많고 적음과 빠르고 늦음은 어쨌든지 시간과 하늘의 의지가 아는 이끄는 그 운명에게 비록 고귀함과 낮고 천함이 없다 할지라도 그 원숙한 아름다움은 조금도 차이 없이 따라가리라. 위대한 감시자가 언제나 보고 계시듯이, 그 무르익음을 사용하는 미덕이 내게 있다면 모든 것이 해결되리라.
或快或慢,依然严格地、不差分毫地合乎时间和天意领我奔向的命运,无论我命定是高贵,还是卑贱;对这种成熟我如果能运用自如,一切仍离不开我主人监视的眼睛。