“不吃饭硬抗着,”鲁道夫结结巴巴地说,“可真够荒唐的。你可得停止这种选美打赌的游戏。晚饭己备好了。”他扶着她到餐桌前一张椅子上坐下,问:“有杯子装茶么?”“在窗户旁边的架子上。”她答道。他拿着杯子回来的时候,看见她双眼惊喜万分地闪闪发亮,她开始吃一大块莳萝腌制的泡菜,那是她凭女人百发百中的本能从一个个纸袋中掏出来的。他大笑着从她嘴边夺走泡菜,倒了满满一杯牛奶。“先喝这个,”他命令道,“然后,你应该喝点茶,然后再吃一只鸡翅。如果你感觉很好,明天你就可以吃泡菜啦。现在嘛,假如允许我在此做客,我们一块来吃晚餐吧。”
그는 다른 의자를 끌어당겨 앉았습니다. 그 홍차는 그 여자의 눈을 반짝이게 했으며 그녀의 안색을 다시 약간 가져다주었습니다. 그녀는 약간 굶주린 야생 동물처럼 일종의 앙증맞은 흉악함을 가지고 먹기 시작했습니다. 그녀는 그 젊은 남자의 존재와 그가 그녀에게 제공한 도움을 마치 그녀가 관습을 과소평가한 것이 아니라, 그녀의 엄청난 스트레스가 그녀에게 인간에 대한 허식을 한쪽으로 치워둘 권리를 부여한 것처럼 자연스러운 것으로 여기는 것 같았습니다. 하지만 힘과 안락함이 돌아오면서, 제자리에 있던 그 작은 관습에 대한 감각도 서서히 돌아왔습니다.
他把屋里仅剩的一把椅子拖过来。滚烫的茶使姑娘眼里有了光泽,使她脸上有了几分红润。她开始吃起来,她的吃相活脱脱似一只饿死的饕餮,又挑剔又贪吃。小伙子在这里陪他,帮助他,看来她并不以此为奇或觉得不惯,——好像并非她要贬低传统习俗的价值,而是某种强力赋予她的权利,要摒弃人类的矫情做作。不过,随着体力渐渐的恢复,逐渐有了舒服的感觉,某种传统观念又露了头。
그래서 그녀는 그에게 자신의 작은 이야기를 들려주기 시작했습니다. 그것은 그 도시의 시민들이 매일 하품하는 것과 같은 그런 수많은 이야기들 중에 하나였습니다.―급여가 부족한 상점 아가씨가 상점의 이익금을 늘리는데 들어간 "벌금" 때문에 급여가 훨씬 더 줄어들었고, 아파서 일을 못했고, 그런 다음 일자리도 잃었고, 그리고 희망마저 잃었다는 그런 이야기. 그리고 녹색 문을 두드린 그 모험가의 노크소리.
那不过是每日每夜都会听到的千篇一律的故事——商店女店员薪酬不足了,那本来就少得可怜的薪水又被七扣八扣弄得更少了,扣罚员工的薪水使商店多赚很多很多了,因为生病不能上班了,因为不能上班又丢了工作了,失去希望了,然后——冒险家来敲门啰。
그러나 루돌프에게 그녀의 이야기는 일리아드나 "주니의 사랑 테스트."에 나오는 위기만큼이나 크게 들렸습니다.
不过,对鲁道夫来说,她这段往事听来犹如《伊利亚特》。一样惊心动魄,或者说象《朱丽的爱情考验》一样危机四伏。