姑娘静静地躺着,仿佛晕迷不醒。鲁道夫兴奋地在屋子上下搜索,想找一只琵琶桶:那种人总是要放在桶上滚来滚去的,那些--不不,不对,给溺死鬼才那样滚吧。他摘下帽子,开始用帽子扇她:这一招挺灵,他用圆顶礼帽帽沿儿碰碰她的鼻子,她睁开眼睛:接着,小伙子看见,那张脸乃是他心中十分熟悉的面孔中的一个,这正是他一直在苦苦寻找的那张脸。那坦荡荡的灰眼睛,冒冒失失朝上翘的小鼻子,宛若青豆蔓卷须般的栗色卷发,宛然是他全部惊心动魄的经历的恰当终结和回报呵。但是令人悲哀的是,那张脸又瘦削又苍白。
그 여자는 침착하게 그를 바라보았습니다. 그러고 나서 미소를 지었습니다.
姑娘平静地瞅着他,接着莞尔一笑。
"제가 기절했었나요, 그렇지 않나요?" 그녀가 약하게 물었습니다. "그래요, 누가 그러지 않았을까요? 3일 동안 먹을 게 아무것도 없이 지내려고 노력해보세요, 그러면 아실 거예요!"
“昏过去了,是吧?”她弱弱地问:“哎,谁能抗得住哇? 连着三天三夜滴米不沾牙,你来试试!”
"맙소사!" 루돌프가 벌떡 일어서며 외쳤습니다. "내가 돌아올 때까지 기다려요."
“我的天!”鲁道夫猛地跳起来,哇哇大叫。“等着我回来。”
그는 서둘러 녹색 문 밖으로 뛰어나가 계단을 내려갔습니다. 20분 후에 그는 그녀가 문을 열도록 발끝으로 문을 차면서 다시 돌아왔습니다. 그는 두 팔로 식료품점과 레스토랑에서 가져온 여러 물건들을 끌어안고 있었습니다. 그는 식탁 위에 버터 바른 빵과 냉육, 케이크 , 파이, 피클 , 굴, 구운 통닭, 그리고 우유 한 병과 뜨거운 홍차 하나를 내려놓았습니다.
他箭一般冲出绿门,飞身下楼。二十分钟后,他又回来, 脚尖轻轻磕门,叫她来开门。他双手紧紧抱着一大堆杂货铺和餐馆买来的东西。他把东西一一搁在餐桌上——而包黄油、冷肉、蛋糕、馅饼、泡菜、牡蛎、一只烤鸡、一瓶牛奶和一罐滚烫的茶。