三天大风⑫
"우리에게는 아니지, 위미지." 빌이 말했습니다.
“咱们才不当一回事呢,威米奇。”比尔说。
"우리는 뭐를 위해 건배하지?" 닉이 잔을 들어 올리며 물었습니다.
“咱们为什么干杯?”尼克举杯问。
"낚시를 위해 건배하자," 빌이 말했습니다.
“咱们为钓鱼干杯吧。”比尔说。
"좋아." 닉이 말했습니다. "신사여러분, 제가 여러분에게 낚시를 제공합니다."
“对极了,”尼克说,“各位先生,我提议为钓鱼干杯。”
"오직 낚시 하나만을" 빌이 말했습니다. "어디서나."
“就为钓鱼,”比尔说,“到处钓鱼。”
"낚시가" 닉이 말했습니다. "우리가 건배할 바로 그거야."
“钓鱼,”尼克说,“咱们就为钓鱼干杯。”
"그게 야구보다 더 나아," 빌이 말했습니다.
“这比棒球强。”比尔说。
"어떤 비교도 안 돼." 닉이 말했습니다. "도대체 우리가 어떻게 야구에 대해 이야기하게 되었지?"
“这扯不到一块,”尼克说,“咱们怎么就扯到棒球来了?”
"그건 실수였어." 빌이 말했습니다. "야구는 얼간이들을 위한 경기야."
“错了,”比尔说,“棒球是大老粗玩的。”
그들은 자신들의 잔에 있는 술을 다 마셨습니다.
他们把杯里的酒一饮而尽。
"이제 체스터턴을 위해 건배하자."
“现在咱们为切斯特顿干杯。”
"그리고 월폴도" 닉이 끼어들었습니다.
“还有沃尔波尔呢。”尼克插嘴说。
닉은 술을 따랐습니다. 빌은 물에 술을 따랐습니다. 그들은 서로를 쳐다보았고, 아주 좋은 기분을 느꼈습니다. "신사여러분," 빌이 말했습니다. "제가 여러분에게 체스터턴과 월폴을 제공합니다."
尼克斟酒。比尔倒水。他们对视了一眼。大家感觉良好。“各位先生,”比尔说,“我提议为切斯特顿和沃尔波尔干杯。”
"바로 그겁니다, 신사여러분." 닉이 말했습니다.
“说得对,各位先生。”尼克说。