三天大风⑭
닉은 고개를 끄덕였습니다.
尼克点点头。
"그 집 주위에서 시종일관 그들과 함께 있고, 일요일에는 저녁을 먹으러 그들의 집에 가고, 저녁식사를 넘어서까지 그들과 함께 있고, 그리고 그녀의 엄마가 시종일관 뭐를 해라, 어떻게 행동해라 마지에게 잔소리한다고 상상해봐.
“想想看,一天到晚只见他们围着屋子转,星期天还得上他们家去吃饭,还要请他们来吃饭,听她母亲老是叫玛吉去做什么,怎么做。”
닉은 조용히 앉아 있었습니다.
尼克默默坐着。
"너는 지긋지긋한 그것에서 잘 빠져나왔어," 빌이 말했습니다. "이제 그녀는 자기 부류의 누군가와 결혼하고 정착해서 행복할 수 있어. 너는 기름과 물을 섞을 수 없고, 네가 그런 종류의 것을 섞을 수 없다는 것은 내가 스트라톤 호텔에서 일하는 아이다와 결혼할 수 없다고 가정하는 것과 같아. 아마 그녀도 그걸 좋아할 거야."
“既然你脱了身,那真太好了。”比尔说。“现在她可以嫁给和她自己一样的人,成个家,开开心心过日子了。那种事就像油和水不能掺和在一起一样,正如我不能娶为斯特拉顿家干活的艾达一样。艾达大概也很想这样。”
닉은 아무 말도 하지 않았습니다. 술은 이미 그에게서 모두 빠져나갔고 그를 혼자 남겨두었습니다. 빌은 거기에 없었습니다. 그는 불 앞에 앉아있거나 아니면 내일 빌과 그의 아버지나 아니면 어느 누구와도 낚시를 갈 생각이 전혀 없었습니다. 그는 술에 취하지 않았습니다. 술은 모두 사라졌습니다. 그가 아는 모든 것은 자신이 과거 한때 마지와 관계를 가졌고 그리고 그녀를 잃었다는 것이었습니다. 그녀는 이미 떠났고 그도 이미 그녀를 멀리 떠나보냈습니다. 중요한 건 그게 다였습니다. 그는 결코 그녀를 다시 보지 못할지도 모릅니다. 아마 절대로 다시 보지 못할 것입니다. 그건 모두 사라지고, 끝이 났습니다.
尼克什么也不说,酒意全消,任他逍遥自在。艾尔不在那儿。他没坐在炉火前,明天也不跟比尔和他父亲去钓鱼啊什么的。他并不醉。这都过去了。他只知道自己从前有过玛乔丽,又失去了她。她走了,他打发她走的,那是关键。或许他再也见不到她了,大概永远不会见到她了。一切都过去了,全完了。
"한잔 더 하자." 닉이 말했습니다.
“咱们再喝一杯。”尼克说。
빌은 술을 따랐습니다. 닉은 약간의 물에 술을 콸콸 따랐습니다.
比尔斟酒,尼克把一点水泼了进去。
"만일 네가 그 길로 갔었더라면 우리는 지금 여기에 없을 거야," 빌이 말했습니다.
“如果你想走结婚那条路,那咱们现在就不会在这儿了。”比尔说。
그건 사실이었습니다. 그의 원래 계획은 집에 내려가서 직장을 구하는 것이었습니다. 그런 다음 마지 가까이에 있을 수 있게 겨울 내내 샤를부아에 머무를 계획이었습니다. 지금 그는 자신이 무엇을 할 생각인지 전혀 몰랐습니다.
这话倒不错。他原来的计划是回家去找份活儿,为了亲近亲近玛吉。然后整个冬天都打算留在夏勒伏瓦,现在他真不知自己想做点什么了。
"아마 우리는 내일 낚시하러 갈 생각도 없을 거야," 빌이 말했습니다. "네가 올바른 정보를 가지고 있었잖아, 괜찮아."
“大概咱们明天连鱼也钓不成了,”比尔说,“你那一着走得没错,没错儿。”
"나도 어쩔 수 없었어," 닉이 말했습니다.
“我是没法子。”尼克说。