人生之江
나이를 먹을수록 세월은 더 짧아 보인다. 어린 시절 하루는 1년 같고 1년은 까마득한 세월처럼 보인다.즐거운 우리들 청춘의 강물은 정열이 헤집어놓기 전에는 고요한 강물처럼 풀 우거진 강가를 다라 조용히 흘러간다.
人生越老,岁月越短,生命的历程似在飞换;儿时的一天如同一载,一载如同几个朝代。青春的热情尚未衰退,愉悦的流泉但觉迟迟,有如一道草原中的绿溪,静悄悄的蜿蜒着流泻。
그러나 근심에 볼이 파리해지고 슬픔의 화살이 더욱 촘촘히 날아들 때 인간의 생명을 가늠하는 너희들 별은어찌하여 걸음이 더 빨라지는가?즐거움이 생기를 잃어 사는 것 자체가 무미해지고,우리가 죽음의 폭포에 다다랐을 때,어찌하여 인생의 흐름은 더 빨라 보이는가?
但待颊上的红霞退尽,忧愁的征箭越飞越频,星星呦星星,你们大小司命,你们的运行为何越来越迅?当快感失去了花时和吸引,生命本身有如一个空瓶,当我快要临到死境,为什么退潮更加猛进?
이상하게 여겨질지 모르지만-뉘라서 시간의 흐름을 늦출 수 있단 말인가? 벗들이 하나 둘씩 우리 곁을 떠나 우리들 가슴엔 피가 흐르는 데.하늘은 쇠약해진 우리 기운을 메꿔주기 위해 속도를 더해주고,젊은 날엔 그 즐거움에 걸맞게시간이 길게 느껴지게 해준다.
怪诞呀,可能是怪诞——谁要不想把日程放慢,友人的谢世接二连三,胸中的伤痛如荼如炭。是天,使我们日渐衰竭的暮年得到迅速消失的补偿,是天,使青年时代的快乐,得到相应的貌似延长。