梦中的疼痛
나는 숲 속으로 숨어들었고, 나의 노래는 바람에 날린 나뭇잎들이 삼키었다. 그리고 당신이 어느 날 숲가에 와서 (이게 나의 꿈이었소) 오래 살피며 생각하다가, 강한 소망을 외면하고, 끝내 들어오지 않았소.
仿佛我已离开树林,我的歌声被风中的落叶淹没。我梦见,有一天你来到树林边缘,张望而沉思许久,尽管你的愿望强烈,却没有走入,
그리고 당신은 수심어린 머리를 흔들며 말하는 듯 했소, "내가 그의 뒤를 따라서 이렇게 멀리 헤매다니―말도 안 돼―자기 잘못을 되돌리려면 그가 나를 찾아야 하지.”
摇着哀伤的头颅,你应该在说:“我不能——他的迷途太远——他应该来找寻我,回归到正途。”
멀지 않고 가까운 곳에서, 나는 서서 모든 것을 보았소. 밖으로 내려뜨린 낮은 나무 가지 뒤에 숨어서 말이오.
不远不近,在树木伸在外面的矮枝身后,我伫立着把一切看在眼中;
그리고 당신을 불러 내가 본 것을 말하지 못한 애틋한 아픔이 여전히 남아있네요.
你让我不再呼喊、不再和你说甜蜜的疼痛仍在持续。
하지만 내가 남남 처럼 산다는 것이 사실이 아님은, 숲이 잠에서 깨고, 당신이 여기 있어 증명하군요.
而这是梦我孤零零地住,因为树林醒来会发现你在这儿的证据。