“你出去会儿,海伦,”她说,“我有话要跟哈罗德说。”她把煎蛋和咸肉放在他面前,又拿了罐枫糖浆给他涂荞麦面饼吃。然后向着克莱勃斯在桌子对面坐下。
"그 신문을 잠깐 내려놓으면 좋겠구나, 헤럴드." 그녀가 말했습니다.크레브스는 그 신문을 접어서 내려놓았습니다.
“你把报纸放下一会儿吧,哈罗德,”她说。克莱勃斯把报纸拿下,折好。
"벌써 무엇을 할 것인지 결정한 거니, 헤럴드?" 그의 어머니가 안경을 벗으며 말했습니다."아니요." 크레브스가 말했습니다.
“你决定好了打算干什么吗,哈罗德?”妈妈摘下眼镜,边说。“还没有,”克莱勃斯回答。
"진작 그랬어야 한다고 생각하지 않니?" 그의 어머니는 이것을 상스러운 투로 말하지 않았습니다. 그녀는 걱정하는 것 같았습니다.
“你不觉得现在是时候了吗?”妈妈说这话的时候并没有尖酸挖苦的意思。她看起来很忧虑。
"그것에 대해 생각해보지 않았습니다," 크레브스가 말했습니다.
“我还没有想过这件事,”克莱勃斯说。
"하나님에게는 모든 사람들이 할 일이 좀 있고," 그의 어머니가 말했습니다. "그의 왕국에 게으른 사람은 있을 수 없단다."
“上帝给每个人都安排了工作,”妈妈说。“在他的王国里不会有闲人的。”
"전 그의 왕국에 있지 않아요," 크레브스가 말했습니다.
“我不在他的王国里,”克莱勃斯说。