两个朋友(8)
그들은 입을 다물고 그대로 꼼짝 않고 있었다.프러시아 인은 여전히 침착하게 강 쪽으로 손을 펴면서 말했다. "생각해 보시오. 5분 후에는 당신들이 강바닥에 있게 된다는 것을. 5분 후! 당신들에게는 가족이 있겠지요?"
他们依然一动不动,没有开口。那普鲁士人始终是宁静的,伸手指着河里继续又说:“你们想想吧,五分钟之后你们就要到水底下去了。五分钟之后!你们应当都有父母妻小吧!”
발레리앙 산은 여전히 쾅쾅 울리고 있었다. 두 낚시꾼은 그대로 말없이 서 있었다. 독일인은 자기 나라 말로 명령을 내렸다.
瓦雷良山的炮声始终没有停止。两个钓鱼的人依然站着没有说话。那个德国人用他的本国语言发了命令。
그러고는 너무 포로들 가까이에 있지 않으려고 의자의 위치를 바꾸었다.열두 명의 남자가 집총을 하고 이십 보 거리에 자리했다.
随后他挪动了自己的椅子,免得和这两个俘虏过于接近;随后来了12个兵士,立在相距二十来步远近的地方,他们的枪都是靠脚放下的。
장교가 다시 말했다. "일 분의 여유을 주겠소. 그 이상은 절대로 안 되오."그러고 나서 그는 갑자기 몸을 일으켜 두 프랑스 인에게로 가까이 오더니 모리소의 겨드랑이를 잡고 좀 먼 곳으로 끌고 가 낮은 목소리로 말했다.
军官接着说:“我限你们一分钟,多一两秒钟都不行。”随后,他突然站起来,走到那两个法国人身边,伸出了胳膊挽着莫利梭,把他引到了远一点的地方,低声向他说:
"빨리, 그 암호는? 당신 동료는 아무것도 모를 것이오. 내가 동정하는 표정을 지을테니까?"
“快点,那个口令呢?你那个伙伴什么也不会知道的,我可以装做不忍心的样子。”
모리소는 아무 대답도 하지 않았다.그러자 프러시아 인은 소바주를 끌고 가 똑같은 질문을 했다.소바주는 대답하지 않았다.그들은 다시 나란히 서게 되었다.
莫利梭一个字也不回答。那普鲁士人随后又引开了索瓦日先生,并且对他提出了同样的问题。索瓦日先生没有回答。
장교가 명령을 내리자, 병정들이 총을 들어 올렸다.그러자 모리소의 눈길이 몇 발짝 떨어진 풀밭에 그대로 있는, 모샘치가 가득한 어망 위로 우연히 떨어졌다.한 줄기 햇살이, 아직도 움직이고 있는 그 많은 물고기들을 반짝이게 하였다.
他们又靠紧着站在一处了。 军官发了命令。兵士们都托起了他们的枪。 这时候,莫利梭的眼光偶然落在那只盛满了鲈鱼的网袋上面,那东西依然放在野草里,离他不过几步儿。
그는 온몸에 맥이 빠진다. 안간힘을 썼으나 눈에는 눈물이 가득했다.그가 더듬거리며 말했다. "안녕히 가세요, 소바주 씨."소바주가 대답했다. "안녕히 가세요, 모리소 씨."
他口吃地说:“永别了,索瓦日先生。”索瓦日先生回答道:“永别了,莫利梭先生。