回合之间⑤
데니 노인은 한 손가락으로 기사의 줄을 따라가며 중재 합의에 관해 계속 읽었습니다.2층 정면에서 메카스키 부부가 원기를 회복하기 위해 창문을 향해 다가왔습니다. 메카스키 씨는 집게손가락을 구부려 자신의 조끼에서 순무를 떼어내고 있었고, 그의 아내는 도움이 되지 않았던 구운 돼지고기의 소금이 묻은 한쪽 눈을 닦고 있었습니다. 그들은 아래층에서 외치는 소리를 듣고, 머리를 창밖으로 내밀었습니다.
丹尼老头用手指顺着行句,继续在看那篇仲裁协定。二楼前房的麦卡斯基先生和太太走到窗口来喘口气。麦卡斯基先生弯起食指在抠坎肩里面的萝卜,他太太的眼睛被烤猪肉里的盐分搞得很不自在,正在揉擦。他们听到楼下的喧哗,把头伸出窗外。
"어린 마이크가 없어졌다는 거야." 메카스키 부인이 숨죽인 목소리로 말했습니다. "그 예쁘고, 어린, 말썽쟁이 천사 같은 꼬맹이가!""그 꼬맹이가 없어졌다고?" 메카스키 씨가 창문 밖으로 몸을 굽히며 말했습니다. "이런, 지금, 그건 전적으로 상당히 안 좋아. 아이들은 다르거든. 만일 그게 여자라면 나는 기꺼이 보낼 거야. 왜냐하면 그들은 떠나면 뒤에 평화를 남기기 때문이야."
“小迈克不见了,”麦卡斯基太太压低了嗓门说,“那个可爱的、淘气的、天使般的小东西!”“那个小家伙走失了吗?”麦卡斯基先生把身子探出窗外说。“哎,那可糟糕。孩子应当另眼相看。换了女人就好了,因为她们一走就天下太平。”
메카스키 부인은 공격을 등한시 하고, 남편의 팔을 잡았습니다.
麦卡斯基太太不去理会这句带刺的话,她拽住丈夫的胳臂。
"존," 그녀는 감상적으로 말했습니다. "머피 부인의 어린 아이가 없어졌데. 어린 아이를 잃어버리기에 알맞은 큰 도시거든. 그 아이는 여섯 살이야. 존, 만일 우리가 6년 전에 아이를 가졌다면 우리 아이도 같은 또래였을 텐데."
“约翰,”她感情冲动地说,“墨菲太太的小孩儿不见了。这个城市太大,小孩儿容易走失。他只有六岁呐。约翰,假如我们六年前生个孩子,现在也有这么大了。”
"우리는 결코 아이를 갖지 않았잖아," 메카스키 씨가 사실을 가지고 꾸물거리며 말했습니다.
“我们从来没有生过呀。”麦卡斯基先生把事实琢磨了一会儿之后说。
"하지만 존, 만일 우리가 아이가 있어서 오늘밤 우리의 어린 펠란이 집을 떠나 도시 어디에도 전혀 없이 사라졌다면 우리의 마음이 얼마나 슬플지 생각해봐."
“可是如果我们生过的话,约翰,我们的小费伦今晚在城里迷了路,走不见了,你想我们心里该有多难受呀。”
"바보 같은 소리하네," 메카스키 씨가 말했습니다. "그 아이는 캔트림에 계신 나의 나이 드신 아버지의 이름을 따서 패트라고 이름을 지었을 거야."
“你在说废话。”麦卡斯基先生说。“他应该叫做帕特,跟我那住在坎特里的老爸爸的名字。”