英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 中韩双语阅读 » 正文

中韩双语阅读资料合集【回合之间(6)】

发布时间:2021-05-24     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 중간 휴식시간⑥
回合之间⑥
"거짓말하네!" 메카스키 부인이 화를 내지 않고 말했습니다. "나의 오빠는 아일랜드 촌뜨기인 메카스키 씨들보다 백배는 뛰어났지. 그 오빠의 이름을 따서 아이의 이름을 지었을 거야." 그녀는 창문너머로 몸을 구부리고 여전히 아래층의 허둥지둥 야단법석을 내려다보았습니다.
“你胡扯!”麦卡斯基太太说,声调里倒没有火气。“我哥哥抵得上十打泥腿子麦卡斯基。孩子一定要起他的名字。”她从窗台上探出上身,观看下面的纷扰。
"존," 메카스키 부인이 부드럽게 말했습니다. "당신에게 경솔했어, 미안해."
“约翰,”麦卡斯基太太温 和地说,“对不起,我对你太急躁了。”
"당신이 말한 대로 경솔한 건 푸딩이었어," 그녀의 남편이 말했습니다. "그리고 순무도 서둘렀고, 커피도 당신에게 빨랐지. 당신이 빠른 점심이라고 부를 수 있는 식사였어, 괜찮아, 거짓말 아냐."메카스키 부인은 남편의 팔 안으로 자신의 팔을 슬며시 밀어 넣고 자신의 손으로 그의 거친 손을 잡았습니다.
“正如你说的,”她丈夫说,“急躁的布丁,匆忙的萝卜,还有撵人的咖啡。你不妨管它叫做一客快餐,准没错儿。”麦卡斯基太太伸手勾住丈夫的胳臂,握住他那粗糙的手。
"불쌍한 머피 부인의 울음소리를 들어봐," 그녀가 말했습니다. "꼬맹이가 이런 큰 도시에서 사라졌다는 건 끔찍한 일이야. 존, 만일 우리의 어린 펠란이라면, 나는 내 심장을 찢고 있을 거야.
“听听可怜的墨菲太太的哭声,”她说,“一个小不点儿的孩子在这样一个大城市里走失,实在太可怕了。假如换了我们的小费伦,约翰,我的心都要碎啦。”
메카스키 씨는 어색하게 그의 손을 빼냈습니다. 하지만 그는 그 손으로 다가오는 아내의 어깨를 감싸 안았습니다."물론, 바보 같은 소리지," 그가 거칠게 말했습니다. "하지만 만일 우리의 어린 패트가 유괴를 당하거나 아니면 어떤 일을 당한다면 나 자신도 몹시 갈기갈기 찢어질 거야. 하지만 우리에게는 어떤 아이도 결코 없었잖아. 주디, 가끔 내가 당신한테 심술궂고, 매정하게 굴어왔는데, 다 잊어버려."
麦卡斯基先生不自在地抽回了手。但是,他把手搭在了在他身边的太太的肩膀上。“这种说法固然荒唐,”他粗鲁地说,“但是如果我们的小——帕特碰上绑票一类的事,我也要伤心的。不过我们从来没有生过孩子。有时候我太不应该,我对你太粗暴了,朱迪。别搁在心上。”
그들은 함께 몸을 숙이고, 아래층에서 상연되고 있는 감정드라마를 내려다보았습니다.그들은 오랫동안 이렇게 앉아 있었습니다. 사람들이 보도를 따라 몰려와서, 붐비고, 질문하며, 소문과 조리에 맞지 않는 추측으로 허공을 가득 채웠습니다. 머피 부인은 소리가 잘 들리는 눈물의 목포를 밑으로 떨어뜨리는 푹신한 산처럼 그들의 한가운데에서 이리저리 돌아다녔습니다. 급한 소식을 전하는 사람들이 오고 갔습니다.
他们偎依着,望着下面演出的伤感的悲剧。他们这样坐了很久。人们在人行道上涌来涌去,凑在一起打听消息,传播着许许多多的谣言和毫无根据的揣测。墨菲太太象犁地似地在他们中间穿进穿出,仿佛一座挂着泪水瀑布、哗哗直响的肉山。报信人你来我往,忙个不停。
하숙집 앞에서 시끄러운 목소리와 다시 새로워진 소란이 일어났습니다."지금, 무슨 일이야, 주디?" 메카스키 씨가 물었습니다.
寄宿舍门前响起一片喧嘈的人声,又闹腾开了。“又是怎么回事,朱迪?”麦卡斯基先生问道。
"머피 부인의 목소리야," 메카스키 부인이 귀를 기울이며 말했습니다. "어린 마이크가 그녀의 방 침대 밑에 오래된 리놀륨 뒤에서 자고 있는 걸 발견한 뒤라고 말하네."
“是墨菲太太的声音。”麦卡斯基太太一面倾听,一面说。“她说她在屋里找到了小迈克,他在床 底下一卷漆布后面睡着了。”
메카스키 씨가 큰 소리로 웃었습니다.
麦卡斯基先生哈哈大笑。
"저게 당신의 펠란이야." 그가 비웃으면서 외쳤습니다. "패트라면 저런 장난을 절대로 치지 않았을 거야. 만일 무력으로 우리가 결코 갖지 않은 아이가 길을 잃고 사라진다면 그를 펠란이라고 불러, 그래서 지저분한 강아지처럼 침대 밑에 숨어 있는 그 아이를 보라고."
“你的费伦就是那样。”他讥讽地喊道。“换了帕特,才不会玩那种鬼花样呢。我们那个未曾出生的小孩儿如果走失不见了,尽管叫他费伦好啦,看他象条小癞皮狗那样躲在床底下。”
메카스키 부인은 힘겹게 일어나 입 꼬리를 끌어내린 채, 접시가 놓인 찬장을 향해 갔습니다.사람들이 흩어지자 클리어리 경찰관이 모퉁이를 다시 돌아왔습니다. 그는 깜짝 놀라, 메카스키의 아파트를 향해 귀를 쫑긋 세웠습니다. 그곳에서는 철제용품과 도자기그릇, 그리고 부엌용품들의 부딪치는 소리가 이전만큼 큰 것 같았습니다. 클리어리 경찰관은 자신의 시계를 꺼냈습니다.
麦卡斯基太太慢吞吞地站起来,朝碗柜走去,她两个嘴角往下一沉。人群散开之后,警察克利里才从拐角那儿踱回来。他竖起耳朵听着麦卡斯基家的住屋,不禁大吃一惊:那里铁器瓷器的砰嘭声,投掷厨房用具的哐啷声似乎跟刚才一样响亮。警察克利里掏出挂表。
"젠장!" 그가 외쳤습니다. "존 메카스키와 그의 부인이 시계에 따르면 지금까지 한 시간 15분 동안 싸우고 있네, 그 부인은 그에게 40파운드의 힘을 쓸 수가 있어. 그의 팔에 힘을."
“好家伙!”他脱口喊道。“照我的表看来,约翰·麦卡斯基同他的太太已经干了一小时又十五分钟。他太太的体重比他多四十磅,希望他加把劲。”
클리어리 경찰관은 모퉁이를 돌아 다시 한가로이 거닐었습니다.머피 부인이 잠자기 위해 문을 막 잠그려는 바로 그 순간에 데니 노인은 신문을 접고 서둘러 계단을 올라갔습니다.
警察克利里慢悠悠地拐过街角走了。丹尼老头折好报纸,慌慌忙忙地走上石阶,墨菲太太正准备锁上门过夜。

Tag: 中韩双语阅读资料合集【回合之间(6)】
外语教育微信

论坛新贴