英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 中韩双语阅读 » 正文

中韩双语阅读资料合集【有抱负的来客(5)】

发布时间:2021-05-25     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 야망에 찬 손님(5)
有抱负的来客(5)
그들은 그에 따라 귀를 기울였습니다. 어린 아이들은 다른 방에서 잠자리에 들어 있었지만 방 사이에 문이 열려있어 그래서 아이들은 어른들 사이에서 부지런히 대화하는 것을 들을 수 있었습니다. 한 아이나 모든 아이들은 난로 주변에 둥글게 모여 있는 사람들로부터 감염되어 있었던 것 같았습니다. 그리고 제멋대로 하는 소원에서 경쟁해 이기려고 아이들은 어른이 되었을 때 무엇을 할 것인가에 대한 어린애다운 계획들을 서로 다투고 있었습니다. 한참 있다가 막내아들이 형들과 누나들에게 말하는 대신, 자신의 엄마에게 큰소리로 말했습니다.
他们于是侧耳细听。年幼的孩子们已被送到另一间屋子上床睡觉,但中间那张门是开的,听得见他们正叽叽喳喳,异想天开地说着长大以后打算干什么的幼稚愿望。最后,小弟弟不跟哥哥姐姐说话,却朝外间的妈妈喊了起来。
"제가 원하는 걸 말할 거예요, 엄마." 그가 외쳤습니다. "전 엄마와 아버지, 할머니, 그리고 우리 모두와 저 이방인도 모두 즉시 길을 나서서, 급류가 흐르는 골짜기의 분지 밖으로 나가서 물 한 잔 마시길 원해요!"
“妈,告诉您我的愿望吧。我要您、爸爸、奶奶、咱们全家,还有那位客人,马上出发,到山涧的水潭去喝口水!”
어느 누구도 따뜻한 침대를 떠나, 타오르는 난로 곁에서 그들을 끌어내어, 급류가 흐르는 골짜기의 분지 즉 절벽 위에서 노치 안쪽 깊숙이 떨어지는 개울을 찾아가자는 아이의 생각에 웃지 않을 수 없었습니다. 그 아이가 말하자마자 마차 한 대가 길을 따라 덜커덕거리며 다가와 문 앞에서 잠시 멈추었습니다. 그 마차에는 2~3명의 남자들이 타고 있는 것 같았으며, 그들은 매끄럽지 못한 합창으로 노래를 부르며 자신들의 마음을 북돋우고 있었습니다. 그 노래는 절벽 사이에서 끊겼다 이어졌다 하는 음으로 울려 퍼졌습니다. 반면에 노래를 부르는 사람들은 자신들의 여행을 계속할지 아니면 여기서 하룻밤을 묵을 것인지 망설였습니다.
大家一听哈哈大笑,瞧这孩子的念头有多怪。现在离开热乎乎的床铺,暖融融的炉火,拉他们到那条山涧边上去——那是从悬崖上跌下来的流水,远在诺奇峡谷深处呐。孩子的话刚落音,忽听一辆马车吱吱嘎嘎驶来,在门口停了片刻。车上大概坐了两三个汉子,正高的高低的低,合唱一首歌给自己助兴。歌声在悬崖峭壁之间回响,变成断断续续的音符。唱歌的人拿不定主意是接着赶路还是在这儿过夜。
"아버지," 딸이 말했습니다. "그들이 아버지의 이름을 부르고 있어요."그러나 선량한 그 남자는 그들이 정말로 자신을 불렀었는지 의심했으며, 자신의 집을 애용하기 위해 사람들을 초청함으로써 자신이 너무 이득에 전념한다는 모습을 보여주고 싶지 않았습니다. 그런 이유로 그는 현관문으로 서둘러 가지 않았습니다. 그리고 곧 채찍이 사용되었고, 그 여행자들은 비록 자신들의 음악과 웃음소리가 쓸쓸히 산의 심장에서 메아리쳐 돌아왔음에도 불구하고, 여전히 노래하고 웃으며 노치 안으로 맹렬히 돌진했습니다."저기요, 엄마!" 다시 그 아이가 외쳤습니다. "그들이 급류가 흐르는 골짜기로 우리들을 태워다 줄 수 있었는데."
“爸,”女儿叫道,“人家在叫你呢。”然而善良的主人吃不准人家是否真在叫他,不愿显得一心想挣钱而请人家光顾他的家,就没急着去开门。很快就听到一声鞭响,过路人奔向诺奇峡谷,仍在又唱又笑。不过,这歌声笑声回荡在群山之中,听来十分凄凉。“嗨,妈妈!”小男孩又嚷起来,“人家本来可以捎咱们去山涧的。”
밤이 지나가는 동안 그들은 그 아이의 끈질긴 욕망에 다시 웃었습니다. 그러나 가벼운 먹구름 하나가 딸의 마음을 스치고 지나가는 일이 있어났습니다. 그녀는 진지하게 불속을 들여다보고 거의 한숨에 가까운 숨을 내쉬었습니다. 그 숨을 억누르려는 약간의 몸부림에도 불구하고, 그 숨은 어쩔 수 없이 그대로 나와 버렸습니다. 그때 그녀는 깜짝 놀라 얼굴을 붉히며, 마치 난로 주변에 있는 사람들이 자신의 가슴을 힐끗 들여다보기라도 한 듯 그들을 빠르게 둘러보았습니다. 그 이방인은 그녀가 무엇을 생각하고 있었는지 물었습니다."아무것도 아니에요," 그녀는 풀이 죽은 미소로 대답했습니다. "단지 바로 그때 전 외로움을 느꼈어요."
对这孩子楞要出去夜游的怪主意,大家又笑一回。可是大女儿心头突然掠过一片淡淡乌云。她盯住炉火,神情严肃,还近乎叹息地吐了口气。那阴郁的念头挥之不去,尽管她努力想赶走它。接着,她又一惊,满面绯红,飞快地扫视众人一眼,生怕他们窥破她的内心。陌生人问她在想什么。“没什么,”她低头一笑,“只是方才觉得好寂寞。”
"아, 전 항상 다른 사람들의 마음속에 있는 걸 느끼는 재능을 지금까지 갖고 있어요." 그는 반쯤 진지하게 말했습니다. "제가 당신의 비밀을 말해 볼까요? 왜냐하면 전 어린 소녀가 따뜻한 난롯가에서 떨며, 자신의 엄마 편에 외로움을 호소하면 무엇을 생각하는지 알거든요. 제가 이러한 감정들을 말로 표현할 수 있을까요?"
“噢,我向来就善于猜度别人心事,”他半认真地说,“要我说穿你的秘密么?我可清楚大姑娘家待在暖和的炉火边还打寒噤,挨着妈妈还怨寂寞是在想些啥。要不要我把你的感觉说出来呀?”

Tag: 中韩双语阅读资料合集【有抱负的来客(5)】
外语教育微信

论坛新贴