菜单上的春天(7)
7시 30분에 옆방에 있는 부부 가 싸우기 시작했고, 위층 방에 있는 남자는 자신의 플루트 위에 A음을 얻으려고 했으며, 난방 가스는 조금 더 낮춰졌습니다. 3대의 석탄차가 짐을 내리기 시작했습니다.―축음기의 유일한 소리가 질투하고 있었습니다. 뒤울타리 위에 있는 고양이들은 묵덴 쪽으로 천천히 멀어져 갔습니다. 이런 신호로 보아 사라는 자신이 책을 읽을 시간이라는 것을 알았습니다. 그녀는 자신의 트렁크 위에 발을 올려놓고, 이달에 최고로 적게 팔린 "수도원과 노변"이라는 책을 꺼내, 제라드와 함께 거닐기 시작했습니다.
七点半钟,隔壁的夫妇开始吵架;楼上房间的男人用笛子试吹A调;煤气变小了;三辆载煤车开始卸货——只有留声机的声音令人嫉妒;后面篱笆上的猫慢慢往米克顿撤退。根据这些迹象,萨拉知道该看书了。她拿出一本本月最不畅销的书——《修道院和家庭》,把脚放在箱子上,开始与杰勒德漫游。
현관의 벨이 울렸습니다. 주인아주머니가 대답했습니다. 사라는 곰 때문에 나무에 올라간 제라드와 데니스를 남겨두고 귀를 기울였습니다. 아, 그렇습니다. 그녀가 했던 것과 똑같이 여러분도 그랬을 겁니다!
前门的铃响了,房东太太去开门,萨拉放下被熊逼上树的杰勒德和丹尼斯,倾听着。啊,是的;要是你,也定会和萨拉一个样!
그런 다음 아래층 복도에서 큰 목소리가 들렸습니다. 그래서 사라는 그 책을 바닥 위에 놔두고 첫 라운드를 쉽게 곰의 것으로 남겨두고 문을 향해 달려갔습니다. 여러분은 짐작하셨을 겁니다. 그녀가 그 계단 꼭대기에 도착했을 때 똑같이 그녀의 농부도 한 번에 세 계단씩 뛰어 올라와 이삭 줍는 사람들을 위해 하나도 남겨두지 않고 그녀를 거둬들이고 저장했습니다.
接着从楼下大厅传来宏亮的声音,萨拉跳起来去开门,书掉在了地板上,显然,这是熊的第一个回合。你猜对了。萨拉跑到楼梯口时,她的农民正一步三级地奔上楼来,把她收藏在怀里,拾穗人休想捡到半点东西。
"왜 편지하지 않았어요,―오, 왜?" 사라가 소리 쳤습니다.
“你为什么不写信?哦,为什么?”萨拉大声说。
"뉴욕은 꽤 큰 도시로군요," 월터 프랭클린이 말했습니다. "일주일 전에 올라와서 당신의 예전 주소로 갔었소. 목요일에 당신이 어딘가로 간 것을 알았지. 그건 약간 위안이 되었소. 가능성 있는 불운의 금요일을 없애주었잖소. 하지만 그것이 이후로 줄곧 경찰이나 다른 방법으로 내가 당신을 찾아다니는 걸 막지는 못했소!"
“纽约可真是个大城市啊,”沃尔特•富兰克林说。“一星期前我就照老地址来找你了。我打听到你是星期四离开那儿的。多少给了我一点儿安慰,排除了黑色星期五的可怕霉运。不过,那也没有妨碍我一直通过警察和其他渠道寻找你!”
"편지 했잖아요!" 사라가 격렬하게 말했습니다.
“我给你写了信呀!”萨拉感情激烈地说。