“咱们拿着枪,到岬角那儿找你父亲去吧。”尼克说。
"알았어."
“好吧。”
빌은 벽에 걸린 선반에서 엽총 두 자루를 끄집어 내렸습니다. 그는 탄약통도 열었습니다. 닉은 자신의 두꺼운 모직 반코트를 입고 자신의 신발을 신었습니다. 그의 신발은 말라서 뻣뻣했습니다. 그는 여전히 꽤 취했지만 그의 머리는 맑았습니다.
比尔从墙壁架上取下两支猎枪,他打开子弹匣。尼克穿上厚呢短大衣和鞋子,他的鞋烤得硬梆梆的。虽然他还有点醉意,但头脑清楚。
"기분이 어때?" 닉이 물었습니다.
“你感觉怎么样?”尼克问。
"아주 좋아. 나는 딱 기분 좋게 얼큰해 졌어." 빌은 자신의 스웨터 단추를 채우고 있었습니다.
“还好。我只是刚有点儿醉意罢了。”比尔正扣上毛衣的纽扣。
"취해봐야 소용없어."
“喝醉了也没好处。”
"맞아. 우리는 밖에 나가야 해."
“是啊,咱们该到户外去。”
그들은 문을 나섰습니다. 바람은 강풍으로 불고 있었습니다.
他们走出门,正在刮大风。
"새들은 이런 바람을 따라 즉시 풀밭에 내려앉을 거야," 닉이 말했습니다.
“刮风小鸟儿会躲要草地里。”尼克说。
새들은 과수원 쪽으로 내려갔습니다.
他们朝山下果园走去。
"나는 오늘 아침 도요새 한 마리를 봤어." 빌이 말했습니다.
“我今天早上看见一只山鹬。”比尔说。