芬克太太败下阵来,眼神变得黯淡下来,对卡西迪太太既忌妒又钦佩。一年以前,她同卡西迪太太都还是独身,她俩是城里一家纸箱厂的一对要好的朋友。现在她同她的先生正好住在卡西迪太太同她的先生的头顶上的一层套房,因此她不好跟卡西迪太太装模作样。
"그가 때리면 아프지 않아?" 핑크부인이 호기심에서 물었습니다.
“当你丈夫打你的时候,你感觉痛吗?”芬克太太好奇地问。
"아프냐고!"—개시디부인은 소프라노의 즐거운 비명을 질렀습니다. "글쎄, 얘.―너 벽돌집에 깔려본 적 있니?—그래, 그게 딱 그런 느낌이야. 무너진 건물의 잔해에서 널 파서 꺼내고 있을 때와 똑같은 기분이야. 잭은 마티네 극장표 2장과 새로운 옥스퍼드 신발 한 켤레의 결과를 초래하는 왼손이 있고,―그리고 오른손은!—그래, 그건 코니아일랜드에 한 번 여행가고 그리고 다 비치는 실크 라일사로 잘 만든 양말 여섯 켤레의 결과를 초래하지."
“当然!”卡西迪太太发出一声快乐的高叫。“可话又说回来了,你碰到过一座砖头房子倒下来压着你的事吗?噢!对了,正是这么一种感觉——就像他们正在将你从废墟里刨出来。杰克的一记左手拳意味着两张日场戏票同一双新牛津鞋,而他的右手拳,嗯,那就得到科尼岛去玩一趟,加上半打网眼丝袜作为补偿。”