在下面一层的套房里,卡西迪先生正满脸愧色地替玛米的那只眼睛搽粉,准备出游。从楼上传来女人的洪亮的声音,毫无疑问是家庭冲突发出来的声音。
"마트와 매기가 싸우고 있나?" 캐시디 씨가 주장했습니다. "그들이 하고 싶은 대로 한 적이 있는지 몰랐네. 내가 빨리 올라가서 심판이 필요한지 알아봐도 될까?"
“马蒂同玛吉在吵架?”卡西迪先生猜测。“想不到他们也来这一手。我要不要跑上去,问他们要不要纱布卷儿?”
캐시 부인의 한쪽 눈은 다이아몬드처럼 빛났고, 다른 쪽 눈은 적어도 인조 보석처럼 빛났습니다.
卡西迪太太一只眼珠亮得像钻石,另一只至少像糨糊。
"오, 오," 그녀가 여성의 절규하는 듯한 태도로 부드럽고 뚜렷한 의미 없이 말했습니다. "나는 여부가 궁금해, 여부가 궁금해! 잭, 내가 올라가서 알아볼 때까지 기다려."
“哦!哦!”卡西迪太太突如其来地含含糊糊地应着,“噢,你先别去,让我——让我先去看个明白。”
그녀는 계단을 빠르게 올라갔습니다. 그녀의 발이 위층 복도에 닿았을 때 핑크부인이 부엌문에서 뛰쳐나왔습니다. "오, 매기." 캐시디 부인이 기쁜 듯 속삭이며 외쳤습니다. "그가 때렸니? 오, 그가 때렸어?"
她快步登楼。她的脚才踏上上一层楼房的过道,芬克太太就从厨房门口猛地奔了过来。“啊,玛吉,”卡西迪太太压低嗓音愉快地叫道,“怎么?他打你了?啊,他打你了?”
핑크부인은 달려와 친구의 어깨에 얼굴을 묻고 절망적으로 흐느꼈습니다.
芬克太太奔过来,脸贴着好友的肩膀,伤心地哭泣。
캐시디 부인은 두 손 사이로 매기의 얼굴을 잡고 부드럽게 들어 올렸습니다. 그녀의 얼굴은 눈물로 얼룩지고, 빨갛고 창백했지만, 벨벳 같은, 연분홍빛의 주근깨가 잘 어울리는 그녀의 얼굴 표면에는 할퀸 자국과 타박상은 전혀 없었고 핑크 씨의 용기 없는 주먹에 의해 전혀 훼손되지도 않았습니다. "말해 봐, 매기." 메임이 간청했습니다. "아니면 내가 들어가서 알아낼 거야. 무슨 일이 있었어? 그가 너를 다치게 했어? 그가 무슨 짓을 했어?"
卡西迪太太捧着玛吉的脸,轻轻地抬了起来,看见她满脸泪痕,红一阵,白一阵,可是在她那又白又红、带着雀斑的柔软的漂亮脸蛋上却找不到被打的痕迹。“告诉我,玛吉,”玛米求她,“让我进去看看,究竟是怎么回事?他打你了吗?他怎么动的手?”芬克太太的脸又一次失望地埋到她好友的怀里。
핑크부인은 절망적으로 친구의 가슴에 다시 얼굴을 묻었습니다. "제발 저 문을 열지 마, 메임." 그녀가 흐느끼며 말했습니다. "그리고 아무에게도 절대로 말하지 마. 비밀을 지켜줘. 그는, 그는 나에게 전혀 손대지 않았어. 그래서 그는, 오, 맙소사, 그는 옷을 빨고 있어. 그는 옷을 빨고 있다고!"
芬克太太的脸又一次失望地埋到她好友的怀里。“求求你,看在上帝的面上,不要进去。”她哭泣道,“不要告诉任何人,更不要声张。他没有打我,一下都没有,他——他在,啊,上帝,他正在洗那堆脏衣服。”