“想想你,竟然吃了那么多的苦,哎!”他喟然长叹。
"그것은 무언가 지독한 것이었어요," 그 여자가 진지하게 말했습니다.
“那可真是有点受罪呀。”姑娘也是一脸庄重。
"그럼 당신은 이 도시에 친척이나 친구가 아무도 없나요?"
“你在本市连一个亲戚朋友都没有么?”
"무엇이든 아무것도 없어요."
“一个也没有。”
"저도 이 세상에 홀로 있어요," 루돌프가 잠시 멈추었다가 말했습니다.
“我在这个世界上也是孤零零的一个人。”鲁道夫沉默一会儿,说道。
"그건 반가운 소리네요." 그 여자가 즉시 말했습니다. 그래서 어떻게든 그 젊은 남자는 그녀가 자신이 혼자인 상태를 괜찮다고 생각하는 것을 듣고 즐거웠습니다.
“那我可高兴了。”姑娘很快接着说;听见姑娘赞许自己失去亲人的悲惨处境,小伙子不知怎么地心头一阵晴喜。猛不丁地,她眼眉低垂,深深地长叹一声。
바로 갑자기 그녀의 눈꺼풀이 떨어지고 그녀는 깊게 한숨을 쉬었습니다.
猛不丁地,她眼眉低垂,深深地长叹一声。
"너무 졸려요," 그녀가 말했습니다. "그리고 기분이 너무 좋아요."
“我困得要命,”她说,“我觉得好舒服啊。”
그때 루돌프는 일어나서 자신의 모자를 집었습니다. "좋은 밤 되세요. 밤새 오래 자는 게 당신에게 좋을 겁니다."
鲁道夫站起来,拿上帽子。 “那么,我得走了。好好睡一宿,对你会有好处的。”
그가 손을 내밀자, 그녀는 그 손을 붙잡고 "안녕히 가세요."라고 말했습니다. 하지만 그녀의 눈은 너무나 유창하게, 그리고 너무나 솔직하고 애절하게 그가 말로 그것에 대답해달라고 묻고 있었습니다.
他伸出手,她拉拉他的手,道一声“晚安”。然而她的眼睛却明明要问一个问题,那眼神如此意味深长,直白坦荡,哀婉动人,直搅得他直言相告。