他把屋里仅剩的一把椅子拖过来。滚烫的茶使姑娘眼里有了光泽,使她脸上有了几分红润。她开始吃起来,她的吃相活脱脱似一只饿死的饕餮,又挑剔又贪吃。小伙子在这里陪他,帮助他,看来她并不以此为奇或觉得不惯,——好像并非她要贬低传统习俗的价值,而是某种强力赋予她的权利,要摒弃人类的矫情做作。不过,随着体力渐渐的恢复,逐渐有了舒服的感觉,某种传统观念又露了头。
그래서 그녀는 그에게 자신의 작은 이야기를 들려주기 시작했습니다. 그것은 그 도시의 시민들이 매일 하품하는 것과 같은 그런 수많은 이야기들 중에 하나였습니다.―급여가 부족한 상점 아가씨가 상점의 이익금을 늘리는데 들어간 "벌금" 때문에 급여가 훨씬 더 줄어들었고, 아파서 일을 못했고, 그런 다음 일자리도 잃었고, 그리고 희망마저 잃었다는 그런 이야기. 그리고 녹색 문을 두드린 그 모험가의 노크소리.
那不过是每日每夜都会听到的千篇一律的故事——商店女店员薪酬不足了,那本来就少得可怜的薪水又被七扣八扣弄得更少了,扣罚员工的薪水使商店多赚很多很多了,因为生病不能上班了,因为不能上班又丢了工作了,失去希望了,然后——冒险家来敲门啰。
그러나 루돌프에게 그녀의 이야기는 일리아드나 "주니의 사랑 테스트."에 나오는 위기만큼이나 크게 들렸습니다.
不过,对鲁道夫来说,她这段往事听来犹如《伊利亚特》。一样惊心动魄,或者说象《朱丽的爱情考验》一样危机四伏。