从遥远的达科他峡谷,那些荒沟野壑的地方,皮肤黝黑的说苏语的印第安人,一片荒僻的土地,寂静,或许今天有一声悲哀的呜咽,或许一支喇叭的曲调在召唤英雄。
전선의 보고는 인디안의 매복과 계략, 치명적 상황 속에서 강인한 영웅심으로 죽을 때까지 싸운 기병대, 죽은 말들로 흉벽을 쌓아 만든 작은 원형진지 가운데서 카스터와 그 장교들, 병사들의 죽음을 알리네.
战况公报,印第安人的伏击、诡计,险恶的环境,骑兵连以顽强的英雄气概战斗到最后一分钟,在他们的小圈子里,以杀死的马当作胸墙,科斯特和他手下的官兵全部牺牲。
우리들의 오래된 전설은 계속 이어지고, 고귀한 희생은 가장 숭고한 명예로 바쳐지고, 유서 깊은 깃발은 온전히 유지되었네. 오 귀한 본보기, 어떻게 그대들을 맞아야 할까!
可是我们种族的古老又古老的传说还在延续,那个由死亡高高举起的最崇高的生命,那面完整地保存着的古老的旗帜,那适时的教训哟,我多么欢迎您!
암울한 날들을 보내며, 외롭고, 침울하고, 세월의 두터운 어둠 속에서 헛되이 빛과 희망을 찾는 동안, 예상하지 못한 곳에서 격렬하고 짧은 무용담이 (그 원형진 한 가운데 비록 가려져 있었지만, 전광 같은 생명이 자리하고 있었다.) 섬광처럼 터져나오네.
好像枯坐在黑暗的日子里,孤单,沮丧,在时间的浓雾里徒然寻觅光明和希望,从意料不到的地方,一个强烈而短暂的证据,(那个虽被遮蔽但仍然处于中心的太阳,那令人振奋的永远居于中心的生命,)突然发出一道闪电般的强光。
황갈색의 머릿카락을 전장에서 휘날리던 그대, 머리를 꼿꼿이 세우고, 번쩍이는 검을 손에 쥐고, 항상 앞에서 돌진하던 그를 본 적이 있네, 이제 영광스런 열정에 찬 그대의 무용은 명예로운 죽음으로 마감하였네.
你,在战斗中抖着浅褐色头发的你,我不久前看到你手执雪亮的宝剑在战场上昂首挺进,如今在死亡中结束了你对事业的壮丽热情,
(나는 그대를 위해 장송곡 을 가져오는 대신 기쁨에 찬 승리의 찬가를 준비하였네)필사적이고 영광스러운, 정녕 가장 필사적이고, 가장 영광스러운 패배로, 결코 총과 깃발을 포기한 적이 없던 수많은 전투 끝에, 무인들에게 영예로운 전설을 뒤에 남기며 그대는 그대 자신을 포기하였네.
(我没有给它或你带来挽歌,我只带来了一支愉快而骄傲的短曲,)令人绝望而又光荣呀,是的,在极为绝望又极为光荣的失败之中,在你身经百战、但从未放弃过一支枪或一面旗之后,为了给士兵们留下一个极为美好的纪念品,你交出了你自身。