英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 中韩双语阅读 » 正文

韩国名人信件摘抄中韩双语【11】

发布时间:2021-10-30     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 시인 김규동이 시인 최원규에게
诗人金圭东写给诗人崔元圭
 
나는 시를 쓴다
열 줄 써놓고
한 줄만 남긴다
아침에 써놓고 밤에 버린다
'나는 시를 쓴다'에서
 
송축
최원규 님 시집 '신은 작은 것 까지 버리지 않는다'상재
2005.7.5
김규동
 
我写诗
写下了十行
只剩一行
早上写好晚上抛弃
借“我写诗”
 
崔元圭您的诗集“连最渺小的诗也不抛弃”上梓
2005.7.5
金圭东
上梓:古时以木版印刷,将文字刻于木版上,谓之上梓,亦称付梓。
 
상대방의 시집 출판을 송축하는 글인데, 거기 자신의 시를 써 넣은 재미있는 형식이다. 시를 시로서 축하하는 일은 시인만이 누릴 수 있는 특권이리라.
对方的诗集出版的时候送出祝贺的文字,在那时送上自己写的诗是很有趣的形式。以诗贺诗的方法,是只有诗人才能享受的特权吧。
 

Tag: 韩国名人信件摘抄中韩双语【11】
外语教育微信

论坛新贴