德西蕾的孩子(5)
침묵 속에서 그는 자신의 냉정한 눈으로 쓰여 진 낱말을 재빨리훑어보았습니다. 그는 아무 말도 하지 않았습니다. "내가 갈까, 아르망?" 그녀가 고뇌에 찬 긴장감이 담긴 날카로운 어조로 물었습니다."그래, 가."
他在沉寂中用冰冷的目光扫了扫信上的内容。他没有做声。“我该走吗,阿尔芒?”她问道。声音中带着强烈而又痛苦的疑虑。“嗯,走吧。”
"내가 가길 원해?""그래, 네가 가길 원해."
“你想让我走吗?”“没错,我想让你走。”
그는 전지전능한 신이 자신을 잔인하고 불공평하게 대한다고 생각했습니다. 그래서 왠지 자신이 이처럼 자기 아내의 마음에 깊은 상처를 입혔을 때 신에게 동일한 것으로 되갚아주고 있다고 느꼈습니다. 게다가 그녀가 자신의 집과 자신의 이름에 초래했던 무의식적 인 상처 때문에, 그는 더 이상 그녀를 사랑하지 않았습니다.
他觉得全能的神对他残忍且不公;当他此时刺痛他妻子的心时,他又感到从某种程度上来讲这是神对他一种仁慈的补偿。而且他已经不再爱她了。因为,她给他的家庭,给他的姓氏带来了伤害,一种她本无意带来的伤害。
그녀는 충격으로 멍해진 사람처럼 돌아서서, 그가 자신을 다시 부를 거라고 기대하며, 문을 향해 천천히 걸어갔습니다."안녕, 아르망." 그녀가 신음하듯 말했습니다.그는 그녀에게 대답하지 않았습니다. 그것이 비운에 그의 마지막 일격이었습니다.
她像被猛然击晕一般转过身,然后缓慢地向门口走去,期盼着能够得到他的挽留。“再见,阿尔芒。”她说道。如同一声痛苦的呻吟。他没有回应,给了她生命最后的一记重击。
데지레는 자신의 아이를 찾아 나섰습니다. 잔드린이 아기를 안고 어두컴컴한 발코니를 서성거리고 있었습니다. 그녀는 한 마디 설명도 없이 보모의 팔에서 어린 아기를 빼앗아, 계단을 내려가, 오크나무의 가지 밑을 걸어서 떠났습니다.10월의 어느 날 오후였습니다. 태양은 막 지고 있었고, 고요한 들판에서 흑인들은 목화를 골라내고 있었습니다.
德西蕾走进屋去找她的孩子。桑德里娜正抱着他在昏暗的走廊中踱步。她一言不发地将这个小家伙从护工手中抱走,拾级而下,在茂盛的橡树枝的掩映中,静静离开。十月的午后,黑人们在平静的田野里采摘棉花。田野的那边,夕阳正缓缓下沉。
데지레는 입고 있는 얇은 하얀 옷도 갈아입지 않았고 신고 있는 실내화도 갈아 신지 않았습니다. 그녀의 머리는 모자가 씌어져 있지 않았고, 태양 광선은 옷의 갈색 망사에서 황금빛의 반짝거림을 야기했습니다. 그녀는 멀리 떨어진 발몽의 농장으로 이어지는 넓고 다져진 길을 택하지 않았습니다. 그녀는 버려진 들판을 가로질러 걸었고, 그곳에서 그루터기가 그렇게 우아하게 신발을 신은 그녀의 부드러운 발을 멍들게 했고, 그녀의 얇은 가운을 갈기갈기 찢어놓았습니다.그녀는 깊고 완만한 늪지대의 둑을 따라 무성하게 자란 갈대숲과 버드나무 사이로 사라졌습니다. 그리고 다시 돌아오지 않았습니다.
德西蕾依然穿着那件白色的薄衣和那双拖鞋。她棕色的头发披散着,在落日的余晖中,闪着金色的微光。她没有走上那条通往遥远的瓦尔蒙德庄园的大路,那条宽阔而又人迹罕至的大路。她走进了空旷的田野中。遍布的庄稼收割后的根茬,刺破她精致的鞋子,划伤她柔嫩的脚,扯破她薄薄的裙摆。幽深的河水缓缓地流着。她消失在河岸上茂密生长着的柳树与芦苇之间,没再回来。
몇 주 후에 라브리에서 호기심을 끄는 장면이 벌어졌습니다. 매끄럽게 청소된 뒤뜰의 중앙에 커다란 모닥불이 하나 있었습니다. 아르망 오비니는 그 광경이 내려다보이는 넓은 복도에 앉아 있었습니다. 그리고 이 불이 계속 불타게 6명의 흑인들에게 그 재료를 나누어 준 사람은 그였습니다.
几周之后,在阿布列上演了一幕怪异的情景。一堆篝火在打扫得平整干净的后院中央燃烧着。阿尔芒·奥比尼坐在宽敞的门厅中,整个场景尽收眼底。一件件“燃料”,正从他手中递给那几个生火的黑人。
모두 고상한 광택제로 윤이 나는 우아한 버드나무 요람은 장작더미 위에 놓여있었고, 그 장작더미는 이미 값을 매길 수 없는 갓난아이의 용품들로 잔뜩 쌓여있었습니다. 그런 다음 실크 가운과, 벨벳, 그리고 새틴 가운들이 여기에 더해졌고, 레이스와 자수제품도, 보닛과 장갑도, 그리고 꽃바구니 장식도 보기 드문 고급이었기 때문에 여기에 더해졌습니다.
一个雅致的柳木摇篮躺在柴堆上,依然带着精美的光亮;在它下面,是一套珍贵的婴儿用品。接着是丝质的长裙,以及天鹅绒和绸缎的;也有带有刺绣和蕾丝的;还有帽子和手套。这是一整套稀有珍贵的结婚彩礼。
마지막으로 들어간 것은 아주 작은 편지 한 묶음이었습니다. 그것은 데지레가 그들의 약혼기간 동안 그에게 보냈던 천진난만한 짧은 낙서였습니다. 그가 그것을 꺼낸 서랍 뒤에 남은 편지가 하나 있었습니다. 하지만 그것은 데지레의 편지가 아니었습니다. 그것은 그의 어머니가 그의 아버지에게 보낸 오래된 편지의 일부였습니다. 그는 편지를 읽었습니다. 그녀는 자기 남편의 사랑의 축복에 대해 하나님에게 감사를 드리고 있었습니다.
最后是一小捆信件;那是他们订婚后那段时间德西蕾写给他的,上面有她潦草而纯真的字迹。抽屉里面还有单独的一页,他将它取出。可那并不是德西蕾的;那是他母亲写给他父亲的一封信中的一部分。信中母亲在感谢上帝让她得到她丈夫的爱:--
"하지만 무엇보다도." 그녀는 썼습니다. "밤낮으로, 우리의 사랑하는 아르망이 그를 아주 좋아하는 엄마가 노예의 낙인을 가진 저주받은 종족에 속하는 것을 결코 알지 못하게 우리의 삶을 주선해 주신 좋은 하나님에게 감사를 드립니다."
“可最重要的是,”她写道。“不论昼夜,我都在感谢伟大的神如此安排我们的生活,使我们亲爱的阿尔芒将永远不会知晓深爱着他的母亲,属于一个被打上奴隶烙印的种族。”
词 汇 学 习
낱말:单词 ,词语 ,词汇 。
나는 낱말의 뜻을 모를 때 주로 사전을 이용한다.
遇到不懂的单词的时候,我一般查词典。